Иов 40
|
Job 40
|
И продолжал Господь и сказал Иову: | L`Éternel, s`adressant à Job, dit: |
будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. | Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? |
И отвечал Иов Господу и сказал: | Job répondit à l`Éternel et dit: |
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. | Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. |
Однажды я говорил, --теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. | J`ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n`ajouterai rien. |
И отвечал Господь Иову из бури и сказал: | L`Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: |
препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. | Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t`interrogerai, et tu m`instruiras. |
Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? | Anéantiras-tu jusqu`à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? |
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? |
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! |
излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; | Répands les flots de ta colère, Et d`un regard abaisse les hautains! |
взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; | D`un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, |
зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. | Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! |
Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. | Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. |
Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; | Voici l`hippopotame, à qui j`ai donné la vie comme à toi! Il mange de l`herbe comme le boeuf. |
вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; | Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; |
поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; | Il plie sa queue aussi ferme qu`un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; |
ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; | Ses os sont des tubes d`airain, Ses membres sont comme des barres de fer. |
это--верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; | Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l`a fait l`a pourvu d`un glaive. |
горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; | Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. |
он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; | Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; |
тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; | Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l`environnent. |
вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. | Que le fleuve vienne à déborder, il ne s`enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. |
Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? | Est-ce à force ouverte qu`on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu`on lui percera le nez? |