Иов 41
|
Job 41
|
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? | Prendras-tu le crocodile à l`hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? |
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? | Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? |
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? | Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d`une voix douce? |
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? |
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L`attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? |
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? | Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? |
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? | Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? |
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. | Dresse ta main contre lui, Et tu ne t`aviseras plus de l`attaquer. |
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? | Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n`est-on pas terrassé? |
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? | Nul n`est assez hardi pour l`exciter; Qui donc me résisterait en face? |
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. | De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m`appartient. |
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? | Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? |
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас; | Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. |
крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; |
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; | Ils se serrent l`un contre l`autre, Et l`air ne passerait pas entre eux; |
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. | Ce sont des frères qui s`embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; | Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l`aurore. |
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s`en échappent. |
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. | Une fumée sort de ses narines, Comme d`un vase qui bout, d`une chaudière ardente. |
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. | La force a son cou pour demeure, Et l`effroi bondit au-devant de lui. |
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. | Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l`épouvante les fait fuir. |
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. | C`est en vain qu`on l`attaque avec l`épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. |
Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево. | Il regarde le fer comme de la paille, L`airain comme du bois pourri. |
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. |
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. | Il ne voit dans la massue qu`un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. | Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu`il étend sur le limon. |
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l`agite comme un vase rempli de parfums. |
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. | Il laisse après lui un sentier lumineux; L`abîme prend la chevelure d`un vieillard. |
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; | Sur la terre nul n`est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. |
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. |