Иов 5
|
Job 5
|
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты? | Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t`adresseras-tu? |
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. | L`insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. | J`ai vu l`insensé prendre racine; Puis soudain j`ai maudit sa demeure. |
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. | Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre! |
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l`enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; | Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; |
но человек рождается на страдание, [как] искры, чтобы устремляться вверх. | L`homme naît pour souffrir, Comme l`étincelle pour voler. |
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, | Pour moi, j`aurais recours à Dieu, Et c`est à Dieu que j`exposerais ma cause. |
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre; |
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; | Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l`eau sur les campagnes; |
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. | Il relève les humbles, Et délivre les affligés; |
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. | Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir; |
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: | Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés: |
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. | Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit. |
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. | Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants; |
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. | Et l`espérance soutient le malheureux, Mais l`iniquité ferme la bouche. |
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, | Heureux l`homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant. |
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. | Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit. |
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. | Six fois il te délivrera de l`angoisse, Et sept fois le mal ne t`atteindra pas. |
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне--от руки меча. | Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre. |
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. | Tu seras à l`abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation. |
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, | Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n`auras pas à redouter les bêtes de la terre; |
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. | Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi. |
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. | Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet, |
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. | Tu verras ta postérité s`accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l`herbe des champs. |
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. | Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps. |
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. | Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d`entendre et de mettre à profit. |