Иов 7
|
Job 7
|
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? | Le sort de l`homme sur la terre est celui d`un soldat, Et ses jours sont ceux d`un mercenaire. |
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, | Comme l`esclave soupire après l`ombre, Comme l`ouvrier attend son salaire, |
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. | Ainsi j`ai pour partage des mois de douleur, J`ai pour mon lot des nuits de souffrance. |
Когда ложусь, то говорю: `когда-то встану?`, а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. | Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d`agitations jusqu`au point du jour. |
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. | Mon corps se couvre de vers et d`une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. |
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. | Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s`évanouissent: plus d`espérance! |
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. | Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня. | L`oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. |
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, | Comme la nuée se dissipe et s`en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; |
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu`il habitait ne le connaîtra plus. |
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. | C`est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l`angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l`amertume de mon âme. |
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? | Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? |
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, | Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, |
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; | C`est alors que tu m`effraies par des songes, Que tu m`épouvantes par des visions. |
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели [сбережения] костей моих. | Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! |
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. | Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n`est qu`un souffle. |
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, | Qu`est-ce que l`homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, |
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? | Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l`éprouves à tous les instants? |
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? | Quand cesseras-tu d`avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d`avaler ma salive? |
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость? | Si j`ai péché, qu`ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? |
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. | Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n`oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. |