Иов 9
|
Job 9
|
И отвечал Иов и сказал: | Job prit la parole et dit: |
правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | Je sais bien qu`il en est ainsi; Comment l`homme serait-il juste devant Dieu? |
Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | S`il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule. |
Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | A lui la sagesse et la toute-puissance: Qui lui résisterait impunément? |
Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère. |
сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées. |
скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas; Il met un sceau sur les étoiles. |
Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer. |
сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | Il a créé la Grande Ourse, l`Orion et les Pléiades, Et les étoiles des régions australes. |
делает великое, неисследимое и чудное без числа! | Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre. |
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s`en va, et je ne l`aperçois pas. |
Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | S`il enlève, qui s`y opposera? Qui lui dira: Que fais-tu? |
Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | Dieu ne retire point sa colère; Sous lui s`inclinent les appuis de l`orgueil. |
Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | Et moi, comment lui répondre? Quelles paroles choisir? |
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu`implorer mon juge. |
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | Et quand il m`exaucerait, si je l`invoque, Je ne croirais pas qu`il eût écouté ma voix, |
Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | Lui qui m`assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison mes blessures, |
не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d`amertume. |
Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | Recourir à la force? Il est Tout Puissant. A la justice? Qui me fera comparaître? |
Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | Suis-je juste, ma bouche me condamnera; Suis-je innocent, il me déclarera coupable. |
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence. |
Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | Qu`importe après tout? Car, j`ose le dire, Il détruit l`innocent comme le coupable. |
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l`innocent. |
Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | La terre est livrée aux mains de l`impie; Il voile la face des juges. Si ce n`est pas lui, qui est-ce donc? |
Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | Mes jours sont plus rapides qu`un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur; |
несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | Ils passent comme les navires de jonc, Comme l`aigle qui fond sur sa proie. |
Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | Si je dis: Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma tristesse, reprendre courage, |
то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent. |
Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | Je serai jugé coupable; Pourquoi me fatiguer en vain? |
Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains avec du savon, |
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m`auraient en horreur. |
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | Il n`est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | Il n`y a pas entre nous d`arbitre, Qui pose sa main sur nous deux. |
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | Qu`il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus; |
и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. | Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. |