От Иоанна 1
|
Jean 1
|
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. |
Оно было в начале у Бога. | Elle était au commencement avec Dieu. |
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. | Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n`a été fait sans elle. |
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. | En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. |
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. | La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l`ont point reçue. |
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. | Il y eut un homme envoyé de Dieu: son nom était Jean. |
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. | Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. |
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете. | Il n`était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. |
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. | Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. |
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. | Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l`a point connue. |
Пришел к своим, и свои Его не приняли. | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l`ont point reçue. |
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, | Mais à tous ceux qui l`ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés, |
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. | non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l`homme, mais de Dieu. |
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. | Jean lui a rendu témoignage, et s`est écrié: C`est celui dont j`ai dit: Celui qui vient après moi m`a précédé, car il était avant moi. |
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, | Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce; |
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. | car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. |
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. | Personne n`a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l`a fait connaître. |
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? | Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu? |
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. | Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu`il n`était pas le Christ. |
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. | Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. |
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | Ils lui dirent alors: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? |
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
А посланные были из фарисеев; | Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. |
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? | Ils lui firent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n`es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? |
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете. | Jean leur répondit: Moi, je baptise d`eau, mais au milieu de vous il y a quelqu`un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi; |
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. |
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. | Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait. |
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира. | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l`Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. | C`est celui dont j`ai dit: Après moi vient un homme qui m`a précédé, car il était avant moi. |
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. | Je ne le connaissais pas, mais c`est afin qu`il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d`eau. |
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. | Jean rendit ce témoignage: J`ai vu l`Esprit descendre du ciel comme une colombe et s`arrêter sur lui. |
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. | Je ne le connaissais pas, mais celui qui m`a envoyé baptiser d`eau, celui-là m`a dit: Celui sur qui tu verras l`Esprit descendre et s`arrêter, c`est celui qui baptise du Saint Esprit. |
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. | Et j`ai vu, et j`ai rendu témoignage qu`il est le Fils de Dieu. |
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. | Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples; |
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. | et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit: Voilà l`Agneau de Dieu. |
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. | Les deux disciples l`entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? | Jésus se retourna, et voyant qu`ils le suivaient, il leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? |
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C`était environ la dixième heure. |
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. | André, frère de Simon Pierre, était l`un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l`ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром. | Philippe était de Bethsaïda, de la ville d`André et de Pierre. |
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. | Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. |
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. | Nathanaël lui dit: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens, et vois. |
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. | Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n`y a point de fraude. |
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. | D`où me connais-tu? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit: Avant que Philippe t`appelât, quand tu étais sous le figuier, je t`ai vu. |
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. | Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d`Israël. |
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. | Jésus lui répondit: Parce que je t`ai dit que je t`ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. | Et il lui dit: En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l`homme. |