От Иоанна 10
|
Jean 10
|
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник; | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n`entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand. |
а входящий дверью есть пастырь овцам. | Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis. |
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. | Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors. |
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. | Lorsqu`il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu`elles connaissent sa voix. |
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. | Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu`elles ne connaissent pas la voix des étrangers. |
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. | Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. |
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам. | Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. |
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их. | Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés. |
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет. | Je suis la porte. Si quelqu`un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages. |
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком. | Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu`elles soient dans l`abondance. |
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их. | Mais le mercenaire, qui n`est pas le berger, et à qui n`appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse. |
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах. | Le mercenaire s`enfuit, parce qu`il est mercenaire, et qu`il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger. |
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня. | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, |
Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец. | comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis. |
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь. | J`ai encore d`autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее. | Le Père m`aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего. | Personne ne me l`ôte, mais je la donne de moi-même; j`ai le pouvoir de la donner, et j`ai le pouvoir de la reprendre: tel est l`ordre que j`ai reçu de mon Père. |
От этих слов опять произошла между Иудеями распря. | Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs. |
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его? | Plusieurs d`entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l`écoutez-vous? |
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым? | D`autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d`un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles? |
Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима. | On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C`était l`hiver. |
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом. | Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon. |
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо. | Les Juifs l`entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement. |
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне. | Jésus leur répondit: Je vous l`ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi. |
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам. | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n`êtes pas de mes brebis. |
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною. | Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent. |
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. | Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main. |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего. | Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père. |
Я и Отец--одно. | Moi et le Père nous sommes un. |
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его. | Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider. |
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями? | Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? |
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. | Les Juifs lui répondirent: Ce n`est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. |
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги? | Jésus leur répondit: N`est-il pas écrit dans votre loi: J`ai dit: Vous êtes des dieux? |
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -- | Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l`Écriture ne peut être anéantie, |
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий? | celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j`ai dit: Je suis le Fils de Dieu. |
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне; | Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas. |
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. | Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. |
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, | Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s`échappa de leurs mains. |
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. | Jésus s`en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d`abord baptisé. Et il y demeura. |
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n`a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai. |
И многие там уверовали в Него. | Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui. |