От Иоанна 11
|
Jean 11
|
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее. | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. | C`était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c`était son frère Lazare qui était malade. |
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. | Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n`est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. | Lors donc qu`il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, |
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. | et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. |
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! |
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; | Jésus répondit: N`y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu`un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu`il voit la lumière de ce monde; |
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. | mais, si quelqu`un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n`est pas en lui. |
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. | Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. |
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. | Les disciples lui dirent: Seigneur, s`il dort, il sera guéri. |
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu`il parlait de l`assoupissement du sommeil. |
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n`étais pas là. Mais allons vers lui. |
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, |
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их. | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l`accordera. |
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. | Je sais, lui répondit Marthe, qu`il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. | Ayant ainsi parlé, elle s`en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. |
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. | Car Jésus n`était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l`avait rencontré. |
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l`ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu`elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. | Et il dit: Où l`avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
Иисус прослезился. | Jésus pleura. |
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. | Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l`aimait. |
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | Et quelques-uns d`entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l`aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C`était une grotte, et une pierre était placée devant. |
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu`il est là. |
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? | Jésus lui dit: Ne t`ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m`as exaucé. |
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. | Pour moi, je savais que tu m`exauces toujours; mais j`ai parlé à cause de la foule qui m`entoure, afin qu`ils croient que c`est toi qui m`as envoyé. |
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. | Ayant dit cela, il cria d`une voix forte: Lazare, sors! |
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d`un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. | Mais quelques-uns d`entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, | L`un d`eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n`y entendez rien; |
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. | vous ne réfléchissez pas qu`il est dans votre intérêt qu`un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. |
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, | Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. | Et ce n`était pas pour la nation seulement; c`était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
С этого дня положили убить Его. | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. | C`est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; et là il demeurait avec ses disciples. |
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? |
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l`ordre que, si quelqu`un savait où il était, il le déclarât, afin qu`on se saisît de lui. |