От Иоанна 12
|
Jean 12
|
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых. | Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu`il avait ressuscité des morts. |
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. | Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. |
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира. | Marie, ayant pris une livre d`un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l`odeur du parfum. |
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал: | Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit: |
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим? | Pourquoi n`a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres? |
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали. | Il disait cela, non qu`il se mît en peine des pauvres, mais parce qu`il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu`on y mettait. |
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего. | Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture. |
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда. | Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m`avez pas toujours. |
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых. | Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu`il avait ressuscité des morts. |
Первосвященники же положили убить и Лазаря, | Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare, |
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса. | parce que beaucoup de Juifs se retiraient d`eux à cause de lui, et croyaient en Jésus. |
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим, | Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem, |
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев! | prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d`Israël! |
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано: | Jésus trouva un ânon, et s`assit dessus, selon ce qui est écrit: |
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле. | Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d`une ânesse. |
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему. | Ses disciples ne comprirent pas d`abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu`elles étaient écrites de lui, et qu`il les avaient été accomplies à son égard. |
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых. | Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage; |
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо. | et la foule vint au-devant de lui, parce qu`elle avait appris qu`il avait fait ce miracle. |
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним. | Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. |
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины. | Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête, |
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса. | s`adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus. |
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу. | Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus. |
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому. | Jésus leur répondit: L`heure est venue où le Fils de l`homme doit être glorifié. |
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s`il meurt, il porte beaucoup de fruit. |
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle. |
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой. | Si quelqu`un me sert, qu`il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu`un me sert, le Père l`honorera. |
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел. | Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c`est pour cela que je suis venu jusqu`à cette heure. |
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю. | Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l`ai glorifié, et je le glorifierai encore. |
Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c`était un tonnerre. D`autres disaient: Un ange lui a parlé. |
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа. | Jésus dit: Ce n`est pas à cause de moi que cette voix s`est fait entendre; c`est à cause de vous. |
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон. | Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors. |
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе. | Et moi, quand j`aurai été élevé de la terre, j`attirerai tous les hommes à moi. |
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. | En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. - |
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? | La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l`homme soit élevé? Qui est ce Fils de l`homme? |
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет. | Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va. |
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s`en alla, et se cacha loin d`eux. |
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него, | Malgré tant de miracles qu`il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui, |
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня? | afin que s`accomplît la parole qu`Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? |
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия, | Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu`Ésaïe a dit encore: |
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu`ils ne voient des yeux, Qu`ils ne comprennent du coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем. | Ésaïe dit ces choses, lorsqu`il vit sa gloire, et qu`il parla de lui. |
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги, | Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n`en faisaient pas l`aveu, dans la crainte d`être exclus de la synagogue. |
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию. | Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. |
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня. | Or, Jésus s`était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m`a envoyé; |
И видящий Меня видит Пославшего Меня. | et celui qui me voit voit celui qui m`a envoyé. |
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме. | Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. |
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир. | Si quelqu`un entend mes paroles et ne les garde point, ce n`est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde. |
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день. | Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j`ai annoncée, c`est elle qui le jugera au dernier jour. |
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | Car je n`ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m`a envoyé, m`a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer. |
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C`est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. |