От Иоанна 15
|
Jean 15
|
Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l`émonde, afin qu`il porte encore plus de fruit. |
Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s`il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают. | Si quelqu`un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. | Si vous portez beaucoup de fruit, c`est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. | Comme le Père m`a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j`ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. | C`est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. | Il n`y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j`ai appris de mon Père. |
Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. | Ce n`est pas vous qui m`avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
Сие заповедаю вам, да любите друг друга. | Ce que je vous commande, c`est de vous aimer les uns les autres. |
Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. | Si le monde vous hait, sachez qu`il m`a haï avant vous. |
Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n`êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n`est pas plus grand que son maître. S`ils m`ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s`ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu`ils ne connaissent pas celui qui m`a envoyé. |
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. | Si je n`étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils n`ont aucune excuse de leur péché. |
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. | Si je n`avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n`a faites, ils n`auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. | Mais cela est arrivé afin que s`accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m`ont haï sans cause. |
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l`Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; |
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |