От Иоанна 16
|
Jean 16
|
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились. | Je vous ai dit ces choses, afin qu`elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. |
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. | Ils vous excluront des synagogues; et même l`heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu. |
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. | Et ils agiront ainsi, parce qu`ils n`ont connu ni le Père ni moi. |
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами. | Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l`heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j`étais avec vous. |
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь? | Maintenant je m`en vais vers celui qui m`a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? |
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше. | Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur. |
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам, | Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m`en aille, car si je ne m`en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m`en vais, je vous l`enverrai. |
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде: | Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: |
о грехе, что не веруют в Меня; | en ce qui concerne le péché, parce qu`ils ne croient pas en moi; |
о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; | la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; |
о суде же, что князь мира сего осужден. | le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. |
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить. | J`ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant. |
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. | Quand le consolateur sera venu, l`Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu`il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir. |
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам. | Il me glorifiera, parce qu`il prendra de ce qui est à moi, et vous l`annoncera. |
Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам. | Tout ce que le Père a est à moi; c`est pourquoi j`ai dit qu`il prend de ce qui est à moi, et qu`il vous l`annoncera. |
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу. | Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père. |
Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу? | Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu`il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? |
Итак они говорили: что это говорит Он: `вскоре`? Не знаем, что говорит. | Ils disaient donc: Que signifie ce qu`il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle. |
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня? | Jésus, connut qu`ils voulaient l`interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j`ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. |
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет. | En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. |
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир. | La femme, lorsqu`elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu`elle a donné le jour à l`enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu`elle a de ce qu`un homme est né dans le monde. |
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас; | Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie. |
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам. | En ce jour-là, vous ne m`interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. |
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна. | Jusqu`à présent vous n`avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite. |
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце. | Je vous ai dit ces choses en paraboles. L`heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. |
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас: | En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous; |
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога. | car le Père lui-même vous aime, parce que vous m`avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu. |
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу. | Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. |
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой. | Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n`emploies aucune parabole. |
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел. | Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n`as pas besoin que personne t`interroge; c`est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. |
Иисус отвечал им: теперь веруете? | Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant. |
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною. | Voici, l`heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир. | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j`ai vaincu le monde. |