От Иоанна 2
|
Jean 2
|
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там. | Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus était là, |
Был также зван Иисус и ученики Его на брак. | et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples. |
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. | Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n`ont plus de vin. |
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой. | Jésus lui répondit: Femme, qu`y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n`est pas encore venue. |
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте. | Sa mère dit aux serviteurs: Faites ce qu`il vous dira. |
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры. | Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures. |
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха. | Jésus leur dit: Remplissez d`eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu`au bord. |
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли. | Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l`ordonnateur du repas. Et ils en portèrent. |
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха | Quand l`ordonnateur du repas eut goûté l`eau changée en vin, -ne sachant d`où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l`eau, le savaient bien, -il appela l`époux, |
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе. | et lui dit: Tout homme sert d`abord le bon vin, puis le moins bon après qu`on s`est enivré; toi, tu as gardé le bon vin jusqu`à présent. |
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его. | Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui. |
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней. | Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses disciples, et ils n`y demeurèrent que peu de jours. |
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим | La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem. |
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег. | Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et les changeurs assis. |
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул. | Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que les brebis et les boeufs; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les tables; |
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли. | et il dit aux vendeurs de pigeons: Otez cela d`ici, ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic. |
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня. | Ses disciples se souvinrent qu`il est écrit: Le zèle de ta maison me dévore. |
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так поступать? | Les Juifs, prenant la parole, lui dirent: Quel miracle nous montres-tu, pour agir de la sorte? |
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его. | Jésus leur répondit: Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. |
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его? | Les Juifs dirent: Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi, en trois jours tu le relèveras! |
А Он говорил о храме тела Своего. | Mais il parlait du temple de son corps. |
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус. | C`est pourquoi, lorsqu`il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu`il avait dit cela, et ils crurent à l`Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. | Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu`il faisait. |
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu`il les connaissait tous, |
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке. | et parce qu`il n`avait pas besoin qu`on lui rendît témoignage d`aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l`homme. |