От Иоанна 20
|
Jean 20
|
В первый же [день] недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба. | Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre. |
Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его. | Elle courut vers Simon Pierre et vers l`autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l`ont mis. |
Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу. | Pierre et l`autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre. |
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый. | Ils couraient tous deux ensemble. Mais l`autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre; |
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел [во гроб]. | s`étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n`entra pas. |
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие, | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, |
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте. | et le linge qu`on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал. | Alors l`autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых. | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l`Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
Итак ученики опять возвратились к себе. | Et les disciples s`en retournèrent chez eux. |
А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб, | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre; |
и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса. | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l`un à la tête, l`autre aux pieds. |
И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его. | Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu`ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l`ont mis. |
Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус. | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c`était Jésus. |
Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его. | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c`était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c`est toi qui l`as emporté, dis-moi où tu l`as mis, et je le prendrai. |
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! --что значит: Учитель! | Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! c`est-à-dire, Maître! |
Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему. | Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. |
Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, [что] видела Господа и [что] Он это сказал ей. | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu`elle avait vu le Seigneur, et qu`il lui avait dit ces choses. |
В тот же первый день недели вечером, когда двери [дома], где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам! | Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu`ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d`eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа. | Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur. |
Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, [так] и Я посылаю вас. | Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous! Comme le Père m`a envoyé, moi aussi je vous envoie. |
Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго. | Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint Esprit. |
Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся. | Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. |
Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус. | Thomas, appelé Didyme, l`un des douze, n`était pas avec eux lorsque Jésus vint. |
Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю. | Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point. |
После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам! | Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d`eux, et dit: La paix soit avec vous! |
Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим. | Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой! | Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit: |
Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие. | Parce que tu m`as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n`ont pas vu, et qui ont cru! |
Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей. | Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d`autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre. |
Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его. | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu`en croyant vous ayez la vie en son nom. |