От Иоанна 3
|
Jean 3
|
Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских. | Mais il y eut un homme d`entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог. | qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n`est avec lui. |
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? |
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d`eau et d`Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l`Esprit est Esprit. |
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше. | Ne t`étonne pas que je t`aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа. | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d`où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l`Esprit. |
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть? | Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? |
Иисус отвечал и сказал ему: ты--учитель Израилев, и этого ли не знаешь? | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d`Israël, et tu ne sais pas ces choses! |
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете. | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном? | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах. | Personne n`est monté au ciel, si ce n`est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l`homme qui est dans le ciel. |
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому, | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l`homme soit élevé, |
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную. | Car Dieu a tant aimé le monde qu`il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu`il ait la vie éternelle. |
Ибо не послал Бог Сына Своего в мир, чтобы судить мир, но чтобы мир спасен был чрез Него. | Dieu, en effet, n`a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu`il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
Верующий в Него не судится, а неверующий уже осужден, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божия. | Celui qui croit en lui n`est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu`il n`a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы; | Et ce jugement c`est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
ибо всякий, делающий злое, ненавидит свет и не идет к свету, чтобы не обличились дела его, потому что они злы, | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; |
а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они в Боге соделаны. | mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu`elles sont faites en Dieu. |
После сего пришел Иисус с учениками Своими в землю Иудейскую и там жил с ними и крестил. | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
А Иоанн также крестил в Еноне, близ Салима, потому что там было много воды; и приходили [туда] и крестились, | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu`il y avait là beaucoup d`eau; et on y venait pour être baptisé. |
ибо Иоанн еще не был заключен в темницу. | Car Jean n`avait pas encore été mis en prison. |
Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеями об очищении. | Or, il s`éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. |
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему. | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
Иоанн сказал в ответ: не может человек ничего принимать [на] [себя], если не будет дано ему с неба. | Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
Вы сами мне свидетели в том, что я сказал: не я Христос, но я послан пред Ним. | Vous-mêmes m`êtes témoins que j`ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j`ai été envoyé devant lui. |
Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась. | Celui à qui appartient l`épouse, c`est l`époux; mais l`ami de l`époux, qui se tient là et qui l`entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l`époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
Ему должно расти, а мне умаляться. | Il faut qu`il croisse, et que je diminue. |
Приходящий свыше и есть выше всех; а сущий от земли земной и есть и говорит, как сущий от земли; Приходящий с небес есть выше всех, | Celui qui vient d`en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
и что Он видел и слышал, о том и свидетельствует; и никто не принимает свидетельства Его. | il rend témoignage de ce qu`il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
Принявший Его свидетельство сим запечатлел, что Бог истинен, | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
ибо Тот, Которого послал Бог, говорит слова Божии; ибо не мерою дает Бог Духа. | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l`Esprit avec mesure. |
Отец любит Сына и все дал в руку Его. | Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем. | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |