От Иоанна 4
|
Jean 4
|
Когда же узнал Иисус о [дошедшем до] фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- | Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu`il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. |
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- | Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c`étaient ses disciples. |
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. | Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. |
Надлежало же Ему проходить через Самарию. | Comme il fallait qu`il passât par la Samarie, |
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. | il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. |
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. | Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C`était environ la sixième heure. |
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. | Une femme de Samarie vint puiser de l`eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. |
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. | La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n`ont pas de relations avec les Samaritains. - |
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. | Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t`aurait donné de l`eau vive. |
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? | Seigneur, lui dit la femme, tu n`as rien pour puiser, et le puits est profond; d`où aurais-tu donc cette eau vive? |
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? |
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, | Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; |
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. | mais celui qui boira de l`eau que je lui donnerai n`aura jamais soif, et l`eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d`eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. |
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. | La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n`aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. |
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. | Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. |
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, | La femme répondit: Je n`ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n`ai point de mari. |
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. | Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n`est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. |
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. | Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. |
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. | Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. |
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. | Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l`heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. | Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. |
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. | Mais l`heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. |
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. | Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l`adorent l`adorent en esprit et en vérité. |
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. | La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir (celui qu`on appelle Christ); quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. |
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. | Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. |
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? | Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu`il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? |
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: | Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s`en alla dans la ville, et dit aux gens: |
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? | Venez voir un homme qui m`a dit tout ce que j`ai fait; ne serait-ce point le Christ? |
Они вышли из города и пошли к Нему. | Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. |
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. | Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. |
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. | Mais il leur dit: J`ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. |
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? | Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu`un lui aurait-il apporté à manger? |
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. | Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m`a envoyé, et d`accomplir son oeuvre. |
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. | Ne dites-vous pas qu`il y a encore quatre mois jusqu`à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. |
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, | Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. | Car en ceci ce qu`on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. |
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. | Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n`avez pas travaillé; d`autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. |
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. | Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m`a dit tout ce que j`ai fait. |
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. | Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d`eux. Et il resta là deux jours. |
И еще большее число уверовали по Его слову. | Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; |
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. | et ils disaient à la femme: Ce n`est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l`avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu`il est vraiment le Sauveur du monde. |
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, | Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; |
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. | car il avait déclaré lui-même qu`un prophète n`est pas honoré dans sa propre patrie. |
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. | Lorsqu`il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu`il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. | Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l`eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. |
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. | Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. |
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. | Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. |
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. | L`officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. | Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s`en alla. |
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. | Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. |
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. | Il leur demanda à quelle heure il s`était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l`a quitté. |
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. | Le père reconnut que c`était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. | Jésus fit encore ce second miracle lorsqu`il fut venu de Judée en Galilée. |