От Иоанна 5
|
Jean 5
|
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. | Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem. |
Есть же в Иерусалиме у Овечьих [ворот] купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. | Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s`appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques. |
В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, | Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l`eau; |
ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. | car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l`eau; et celui qui y descendait le premier après que l`eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie. |
Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. | Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans. |
Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? | Jésus, l`ayant vu couché, et sachant qu`il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri? |
Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. | Le malade lui répondit: Seigneur, je n`ai personne pour me jeter dans la piscine quand l`eau est agitée, et, pendant que j`y vais, un autre descend avant moi. |
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. | Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche. |
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. | Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. |
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. | C`était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C`est le sabbat; il ne t`est pas permis d`emporter ton lit. |
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. | Il leur répondit: Celui qui m`a guéri m`a dit: Prends ton lit, et marche. |
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? | Ils lui demandèrent: Qui est l`homme qui t`a dit: Prends ton lit, et marche? |
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. | Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c`était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu. |
Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. | Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu`il ne t`arrive quelque chose de pire. |
Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. | Cet homme s`en alla, et annonça aux Juifs que c`était Jésus qui l`avait guéri. |
И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие [дела] в субботу. | C`est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu`il faisait ces choses le jour du sabbat. |
Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. | Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu`à présent; moi aussi, j`agis. |
И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. | A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu`il violait le sabbat, mais parce qu`il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu. |
На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. | Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu`il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement. |
Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. | Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu`il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l`étonnement. |
Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. | Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut. |
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, | Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, |
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n`honore pas le Fils n`honore pas le Père qui l`a envoyé. |
Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m`a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. |
Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. | En vérité, en vérité, je vous le dis, l`heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l`auront entendue vivront. |
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. | Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d`avoir la vie en lui-même. |
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. | Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu`il est Fils de l`homme. |
Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; | Ne vous étonnez pas de cela; car l`heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront. |
и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. | Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement. |
Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. | Je ne puis rien faire de moi-même: selon que j`entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m`a envoyé. |
Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. | Si c`est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n`est pas vrai. |
Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. | Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu`il rend de moi est vrai. |
Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. | Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité. |
Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. | Pour moi ce n`est pas d`un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. | Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. |
Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. | Moi, j`ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m`a donné d`accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c`est le Père qui m`a envoyé. |
И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; | Et le Père qui m`a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n`avez jamais entendu sa voix, vous n`avez point vu sa face, |
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. | et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu`il a envoyé. |
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. | Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi. |
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. | Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie! |
Не принимаю славы от человеков, | Je ne tire pas ma gloire des hommes. |
но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. | Mais je sais que vous n`avez point en vous l`amour de Dieu. |
Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. | Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez. |
Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? | Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? |
Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. | Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c`est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance. |
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. | Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu`il a écrit de moi. |
Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? | Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? |