От Иоанна 9
|
Jean 9
|
И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. | Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? | Ses disciples lui firent cette question: Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu`il soit né aveugle? |
Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но [это для] [того], чтобы на нем явились дела Божии. | Jésus répondit: Ce n`est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c`est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. | Il faut que je fasse, tandis qu`il est jour, les oeuvres de celui qui m`a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
Доколе Я в мире, Я свет миру. | Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, | Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l`aveugle, |
и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. | et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s`en retourna voyant clair. |
Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? | Ses voisins et ceux qui auparavant l`avaient connu comme un mendiant disaient: N`est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait? |
Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. | Les uns disaient: C`est lui. D`autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait: C`est moi. |
Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. | Il répondit: L`Homme qu`on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m`a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J`y suis allé, je me suis lavé, et j`ai recouvré la vue. |
Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. | Ils lui dirent: Où est cet homme? Il répondit: Je ne sais. |
Повели сего бывшего слепца к фарисеям. | Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. | Or, c`était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. | De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. | Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent: Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n`observe pas le sabbat. D`autres dirent: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? |
Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l`aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu`il t`a ouvert les yeux? Il répondit: C`est un prophète. |
Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего | Les Juifs ne crurent point qu`il eût été aveugle et qu`il eût recouvré la vue jusqu`à ce qu`ils eussent fait venir ses parents. |
и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? | Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, | Ses parents répondirent: Nous savons que c`est notre fils, et qu`il est né aveugle; |
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. | mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c`est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l`âge, il parlera de ce qui le concerne. |
Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. | Ses parents dirent cela parce qu`ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu`un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. | C`est pourquoi ses parents dirent: Il a de l`âge, interrogez-le lui-même. |
Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. | Les pharisiens appelèrent une seconde fois l`homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. | Il répondit: S`il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c`est que j`étais aveugle et que maintenant je vois. |
Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? | Ils lui dirent: Que t`a-t-il fait? Comment t`a-t-il ouvert les yeux? |
Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? | Il leur répondit: Je vous l`ai déjà dit, et vous n`avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l`entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. | Ils l`injurièrent et dirent: C`est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. | Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d`où il est. |
Человек [прозревший] сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. | Cet homme leur répondit: Il est étonnant que vous ne sachiez d`où il est; et cependant il m`a ouvert les yeux. |
Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. | Nous savons que Dieu n`exauce point les pécheurs; mais, si quelqu`un l`honore et fait sa volonté, c`est celui là qu`il l`exauce. |
От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. | Jamais on n`a entendu dire que quelqu`un ait ouvert les yeux d`un aveugle-né. |
Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. | Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. | Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? | Jésus apprit qu`ils l`avaient chassé; et, l`ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? | Il répondit: Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. | Tu l`as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c`est lui. |
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. | Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. | Puis Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? | Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent: Nous aussi, sommes-nous aveugles? |
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы [на] [себе] греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. | Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n`auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites: Nous voyons. C`est pour cela que votre péché subsiste. |