Иисус Навин 19
|
Josué 19
|
Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных. | La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l`héritage des fils de Juda. |
В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада, | Ils eurent dans leur héritage: Beer Schéba, Schéba, Molada, |
Хацар-Шуал, Вала и Ацем, | Hatsar Schual, Bala, Atsem, |
Елтолад, Вефул и Хорма, | Eltholad, Bethul, Horma, |
Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса, | Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa, |
Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами. | Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages; |
Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их, | Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages; |
и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их. | et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu`à Baalath Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. |
От участка сынов Иудиных [выделен] удел [колену] сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела. | L`héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c`est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le leur. |
Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида; | La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs familles. |
предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом; | La limite de leur héritage s`étendait jusqu`à Sarid. Elle montait à l`occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui coule devant Jokneam. |
от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафие; | De Sarid elle tournait à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia. |
отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее; | De là elle passait à l`orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin, continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu`à Néa. |
и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел; | Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach El. |
далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами. | De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze villes, et leurs villages. |
Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их. | Tel fut l`héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их; | La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d`Issacar, selon leurs familles. |
пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем, | Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem, |
Хафараим, Шион и Анахараф, | Hapharaïm, Schion, Anacharath, |
Раввиф, Кишион и Авец, | Rabbith, Kischjon, Abets, |
Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец; | Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets; |
и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их. | elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages. |
Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их; | La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles. |
пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф, | Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph, |
Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает [предел] к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу; | Allammélec, Amead et Mischeal; elle touchait, vers l`occident, au Carmel et au Schichor Libnath; |
потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны; | puis elle tournait du côté de l`orient à Beth Dagon, atteignait Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel, et se prolongeait vers Cabul, à gauche, |
далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого; | et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu`à Sidon la grande. |
потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве; | Elle tournait ensuite vers Rama jusqu`à la ville forte de Tyr, et vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d`Aczib. |
далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их. | De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages. |
Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils d`Aser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их; | La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles. |
предел их шел от Хелефа [и] от дубравы, [что] в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана; | Leur limite s`étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim, Adami Nékeb et Jabneel, jusqu`à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain. |
отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца. | Elle tournait vers l`occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à Hukkok; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté de l`occident, et à Juda; le Jourdain était du côté de l`orient. |
Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф, | Les villes fortes étaient: Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth, |
Адама, Рама и Асор, | Adama, Rama, Hatsor, |
Кедес, Едрея и Ен-Гацор, | Kédesch, Édréï, En Hatsor, |
Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами. | Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf villes, et leurs villages. |
Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой; | La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles. |
пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш, | La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir Schémesch, |
Шаалаввин, Аиалон и Ифла, | Schaalabbin, Ajalon, Jithla, |
Елон, Фимнафа и Екрон, | Élon, Thimnatha, Ékron, |
Елтеке, Гиввефон и Ваалаф, | Eltheké, Guibbethon, Baalath, |
Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон, | Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon, |
Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них. | Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho. |
И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. | Le territoire des fils de Dan s`étendait hors de chez eux. Les fils de Dan montèrent et combattirent contre Léschem; ils s`en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l`épée; ils en prirent possession, s`y établirent, et l`appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. |
Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. | Tel fut l`héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages. |
Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину: | Lorsqu`ils eurent achevé de faire le partage du pays, d`après ses limites, les enfants d`Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une possession au milieu d`eux. |
по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем. | Selon l`ordre de l`Éternel, ils lui donnèrent la ville qu`il demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d`Éphraïm. Il rebâtit la ville, et y fit sa demeure. |
Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицем Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли. | Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d`Israël, distribuèrent par le sort devant l`Éternel à Silo, à l`entrée de la tente d`assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. |