Книга Судей 16
|
Juges 16
|
Пришел однажды Самсон в Газу и, увидев там блудницу, вошел к ней. | Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostituée, et il entra chez elle. |
Жителям Газы сказали: Самсон пришел сюда. И ходили они кругом, и подстерегали его всю ночь в воротах города, и таились всю ночь, говоря: до света утреннего [подождем, и] убьем его. | On dit aux gens de Gaza: Samson est arrivé ici. Et ils l`environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons. |
А Самсон спал до полуночи; в полночь же встав, схватил двери городских ворот с обоими косяками, поднял их вместе с запором, положил на плечи свои и отнес их на вершину горы, которая на пути к Хеврону. | Samson demeura couché jusqu`à minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d`Hébron. |
После того полюбил он одну женщину, жившую на долине Сорек; имя ей Далида. | Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se nommait Delila. |
К ней пришли владельцы Филистимские и говорят ей: уговори его, и выведай, в чем великая сила его и как нам одолеть его, чтобы связать его и усмирить его; а мы дадим тебе за то каждый тысячу сто [сиклей] серебра. | Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, pour savoir d`où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d`argent. |
И сказала Далида Самсону: скажи мне, в чем великая сила твоя и чем связать тебя, чтобы усмирить тебя? | Delila dit à Samson: Dis-moi, je te prie, d`où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. |
Самсон сказал ей: если свяжут меня семью сырыми тетивами, которые не засушены, то я сделаюсь бессилен и буду как и прочие люди. | Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
И принесли ей владельцы Филистимские семь сырых тетив, которые не засохли, и она связала его ими. | Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n`étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes. |
(Между тем один скрытно сидел у нее в спальне.) И сказала ему: Самсон! Филистимляне [идут] на тебя. Он разорвал тетивы, как разрывают нитку из пакли, когда пережжет ее огонь. И не узнана сила его. | Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d`étoupe quand il sent le feu. Et l`on ne connut point d`où venait sa force. |
И сказала Далида Самсону: вот, ты обманул меня и говорил мне ложь; скажи же теперь мне, чем связать тебя? | Delila dit à Samson: Voici, tu t`es joué de moi, tu m`as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. |
Он сказал ей: если свяжут меня новыми веревками, которые не были в деле, то я сделаюсь бессилен и буду, как прочие люди. | Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme. |
Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне [идут] на тебя. (Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки. | Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu`il avait aux bras. |
И сказала Далида Самсону: все ты обманываешь меня и говоришь мне ложь; скажи мне, чем бы связать тебя? Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань [и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде]. | Delila dit à Samson: Jusqu`à présent tu t`es joué de moi, tu m`as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n`as qu`à tisser les sept tresses de ma tête avec la chaîne du tissu. |
и прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне [идут] на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего и выдернул ткальную колоду вместе с тканью. | Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu. |
И сказала ему [Далида]: как же ты говоришь: `люблю тебя`, а сердце твое не со мною? вот, ты трижды обманул меня, и не сказал мне, в чем великая сила твоя. | Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t`aime! puisque ton coeur n`est pas avec moi? Voilà trois fois que tu t`es joué de moi, et tu ne m`as pas déclaré d`où vient ta grande force. |
И как она словами своими тяготила его всякий день и мучила его, то душе его тяжело стало до смерти. | Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l`importuner par ses instances, son âme s`impatienta à la mort, |
И он открыл ей все сердце свое, и сказал ей: бритва не касалась головы моей, ибо я назорей Божий от чрева матери моей; если же остричь меня, то отступит от меня сила моя; я сделаюсь слаб и буду, как прочие люди. | il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n`a point passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de ma mère. Si j`étais rasé, ma force m`abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme. |
Далида, видя, что он открыл ей все сердце свое, послала и звала владельцев Филистимских, сказав им: идите теперь; он открыл мне все сердце свое. И пришли к ней владельцы Филистимские и принесли серебро в руках своих. | Delila, voyant qu`il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m`a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et apportèrent l`argent dans leurs mains. |
И усыпила его [Далида] на коленях своих, и призвала человека, и велела ему остричь семь кос головы его. И начал он ослабевать, и отступила от него сила его. | Elle l`endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter. Il perdit sa force. |
Она сказала: Филистимляне [идут] на тебя, Самсон! Он пробудился от сна своего, и сказал: пойду, как и прежде, и освобожусь. А не знал, что Господь отступил от него. | Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m`en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l`Éternel s`était retiré de lui. |
Филистимляне взяли его и выкололи ему глаза, привели его в Газу и оковали его двумя медными цепями, и он молол в доме узников. | Les Philistins le saisirent, et lui crevèrent les yeux; ils le firent descendre à Gaza, et le lièrent avec des chaînes d`airain. Il tournait la meule dans la prison. |
Между тем волосы на голове его начали расти, где они были острижены. | Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis qu`il avait été rasé. |
Владельцы Филистимские собрались, чтобы принести великую жертву Дагону, богу своему, и повеселиться, и сказали: бог наш предал Самсона, врага нашего, в руки наши. | Or les princes des Philistins s`assemblèrent pour offrir un grand sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient: Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi. |
Также и народ, видя его, прославлял бога своего, говоря: бог наш предал в руки наши врага нашего и опустошителя земли нашей, который побил многих из нас. | Et quand le peuple le vit, ils célébrèrent leur dieu, en disant: Notre dieu a livré entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts. |
И когда развеселилось сердце их, сказали: позовите Самсона, пусть он позабавит нас. И призвали Самсона из дома узников, и он забавлял их, и поставили его между столбами. | Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu`on appelle Samson, et qu`il nous divertisse! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les colonnes. |
И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом, и прислониться к ним. | Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m`appuyer contre elles. |
Дом же был полон мужчин и женщин; там были все владельцы Филистимские, и на кровле было до трех тысяч мужчин и женщин, смотревших на забавляющего [их] Самсона. | La maison était remplie d`hommes et de femmes; tous les princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer. |
И воззвал Самсон к Господу и сказал: Господи Боже! вспомни меня и укрепи меня только теперь, о Боже! чтобы мне в один раз отмстить Филистимлянам за два глаза мои. | Alors Samson invoqua l`Éternel, et dit: Seigneur Éternel! souviens-toi de moi, je te prie; ô Dieu! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d`un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux! |
И сдвинул Самсон с места два средних столба, на которых утвержден был дом, упершись в них, в один правою рукою своею, а в другой левою. | Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s`appuya contre elles; l`une était à sa droite, et l`autre à sa gauche. |
И сказал Самсон: умри, душа моя, с Филистимлянами! И уперся [всею] силою, и обрушился дом на владельцев и на весь народ, бывший в нем. И было умерших, которых умертвил [Самсон] при смерти своей, более, нежели сколько умертвил он в жизни своей. | Samson dit: Que je meure avec les Philistins! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y était. Ceux qu`il fit périr à sa mort furent plus nombreux que ceux qu`il avait tués pendant sa vie. |
И пришли братья его и весь дом отца его, и взяли его, и пошли и похоронили его между Цорою и Естаолом, во гробе Маноя, отца его. Он был судьею Израиля двадцать лет. | Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et l`emportèrent. Lorsqu`ils furent remontés, ils l`enterrèrent entre Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été juge en Israël pendant vingt ans. |