Плач Иеремии 3
|
Lamentations 3
|
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его. | Je suis l`homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. |
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет. | Il m`a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. |
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою; | Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. |
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои; | Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. |
огородил меня и обложил горечью и тяготою; | Il a bâti autour de moi, Il m`a environné de poison et de douleur. |
посадил меня в темное место, как давно умерших; | Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. |
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои, | Il m`a entouré d`un mur, pour que je ne sorte pas; Il m`a donné de pesantes chaînes. |
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою; | J`ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. |
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои. | Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. |
Он стал для меня как бы медведь в засаде, [как бы] лев в скрытном месте; | Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. |
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто; | Il a détourné mes voies, il m`a déchiré, Il m`a jeté dans la désolation. |
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел; | Il a tendu son arc, et il m`a placé Comme un but pour sa flèche. |
послал в почки мои стрелы из колчана Своего. | Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. |
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их. | Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l`objet de leurs chansons. |
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью. | Il m`a rassasié d`amertume, Il m`a enivré d`absinthe. |
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом. | Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m`a couvert de cendre. |
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии, | Tu m`as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. |
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа. | Et j`ai dit: Ma force est perdue, Je n`ai plus d`espérance en l`Éternel! |
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи. | Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l`absinthe et au poison; |
Твердо помнит это душа моя и падает во мне. | Quand mon âme s`en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. |
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю: | Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l`espérance. |
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось. | Les bontés de l`Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; |
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя! | Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! |
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него. | L`Éternel est mon partage, dit mon âme; C`est pourquoi je veux espérer en lui. |
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его. | L`Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l`âme qui le cherche. |
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа. | Il est bon d`attendre en silence Le secours de l`Éternel. |
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей; | Il est bon pour l`homme De porter le joug dans sa jeunesse. |
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него; | Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l`Éternel le lui impose; |
полагает уста свои в прах, [помышляя]: `может быть, еще есть надежда`; | Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; |
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением, | Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d`opprobres. |
ибо не навек оставляет Господь. | Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. |
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей. | Mais, lorsqu`il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; |
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих. | Car ce n`est pas volontiers qu`il humilie Et qu`il afflige les enfants des hommes. |
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли, | Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, |
когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего, | Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, |
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь? | Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? |
Кто это говорит: `и то бывает, чему Господь не повелел быть`? | Qui dira qu`une chose arrive, Sans que le Seigneur l`ait ordonnée? |
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие? | N`est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? |
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои. | Pourquoi l`homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. |
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу. | Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l`Éternel; |
Вознесем сердце наше и руки к Богу, [сущему] на небесах: | Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: |
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил. | Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n`as point pardonné! |
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил; | Tu t`es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; |
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша; | Tu t`es enveloppé d`un nuage, Pour fermer accès à la prière. |
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов. | Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. |
Разинули на нас пасть свою все враги наши. | Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. |
Ужас и яма, опустошение и разорение--доля наша. | Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. |
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего. | Des torrents d`eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. |
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения, | Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, |
доколе не призрит и не увидит Господь с небес. | Jusqu`à ce que l`Éternel regarde et voie Du haut des cieux; |
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города. | Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville. |
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины; | Ils m`ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis. |
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями. | Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi. |
Воды поднялись до головы моей; я сказал: `погиб я`. | Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu! |
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой. | J`ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse. |
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего. | Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l`oreille à mes soupirs, à mes cris! |
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: `не бойся`. | Au jour où je t`ai invoqué, tu t`es approché, Tu as dit: Ne crains pas! |
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою. | Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie. |
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое. | Éternel, tu as vu ce qu`on m`a fait souffrir: Rends-moi justice! |
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня. | Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi. |
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня, | Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi, |
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день. | Les discours de mes adversaires, et les projets Qu`ils formaient chaque jour contre moi. |
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них--песнь. | Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l`objet de leurs chansons. |
Воздай им, Господи, по делам рук их; | Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l`oeuvre de leurs mains; |
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них; | Tu les livreras à l`endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux; |
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной. | Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel! |