Левит 16
|
Lévitique 16
|
И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив пред лице Господне, умерли, | L`Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d`Aaron, qui moururent en se présentant devant l`Éternel. |
и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке. | L`Éternel dit à Moïse: Parle à ton frère Aaron, afin qu`il n`entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur l`arche, de peur qu`il ne meure; car j`apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire. |
Вот с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение; | Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra un jeune taureau pour le sacrifice d`expiation et un bélier pour l`holocauste. |
священный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою и надевает их; | Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin; il se ceindra d`une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d`une tiare de lin: ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l`eau. |
и от общества сынов Израилевых пусть возьмет двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. | Il recevra de l`assemblée des enfants d`Israël deux boucs pour le sacrifice d`expiation et un bélier pour l`holocauste. |
И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя и очистит себя и дом свой. | Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l`expiation pour lui et pour sa maison. |
И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания; | Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l`Éternel, à l`entrée de la tente d`assignation. |
и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения; | Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l`Éternel et un sort pour Azazel. |
и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и принесет его в жертву за грех, | Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour l`Éternel, et il l`offrira en sacrifice d`expiation. |
а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения. | Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé vivant devant l`Éternel, afin qu`il serve à faire l`expiation et qu`il soit lâché dans le désert pour Azazel. |
И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя; | Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l`expiation pour lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire. |
и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу; | Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus l`autel devant l`Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en poudre; il portera ces choses au delà du voile; |
и положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над [ковчегом] откровения, дабы ему не умереть; | il mettra le parfum sur le feu devant l`Éternel, afin que la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra point. |
и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. | Il prendra du sang du taureau, et il fera l`aspersion avec son doigt sur le devant du propitiatoire vers l`orient; il fera avec son doigt sept fois l`aspersion du sang devant le propitiatoire. |
И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, -- | Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le sang du taureau, il en fera l`aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire. |
и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. | C`est ainsi qu`il fera l`expiation pour le sanctuaire à cause des impuretés des enfants d`Israël et de toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d`assignation, qui est avec eux au milieu de leurs impuretés. |
Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево. | Il n`y aura personne dans la tente d`assignation lorsqu`il entrera pour faire l`expiation dans le sanctuaire, jusqu`à ce qu`il en sorte. Il fera l`expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute l`assemblée d`Israël. |
И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон, | En sortant, il ira vers l`autel qui est devant l`Éternel, et il fera l`expiation pour l`autel; il prendra du sang du taureau et du bouc, et il en mettra sur les cornes de l`autel tout autour. |
и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых. | Il fera avec son doigt sept fois l`aspersion du sang sur l`autel; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés des enfants d`Israël. |
И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника, приведет он живого козла, | Lorsqu`il aura achevé de faire l`expiation pour le sanctuaire, pour la tente d`assignation et pour l`autel, il fera approcher le bouc vivant. |
и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню: | Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d`Israël et toutes les transgressions par lesquelles ils ont péché; il les mettra sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l`aide d`un homme qui aura cette charge. |
и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню. | Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre désolée; il sera chassé dans le désert. |
И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, | Aaron entrera dans la tente d`assignation; il quittera les vêtements de lin qu`il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il les déposera là. |
и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя и народ; | Il lavera son corps avec de l`eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l`holocauste du peuple, et fera l`expiation pour lui et pour le peuple. |
а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике. | Il brûlera sur l`autel la graisse de la victime expiatoire. |
И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. | Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l`eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их; | On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire l`expiation, et l`on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs excréments. |
кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l`eau; après cela, il rentrera dans le camp. |
И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами, | C`est ici pour vous une loi perpétuelle: au septième mois, le dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun ouvrage, ni l`indigène, ni l`étranger qui séjourne au milieu de vous. |
ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним; | Car en ce jour on fera l`expiation pour vous, afin de vous purifier: vous serez purifiés de tous vos péchés devant l`Éternel. |
это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. | Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. C`est une loi perpétuelle. |
Очищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные, | L`expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l`onction et qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce; il se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés. |
и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит. | Il fera l`expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera l`expiation pour la tente d`assignation et pour l`autel, et il fera l`expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de l`assemblée. |
И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. | Ce sera pour vous une loi perpétuelle: il se fera une fois chaque année l`expiation pour les enfants d`Israël, à cause de leurs péchés. On fit ce que l`Éternel avait ordonné à Moïse. |