Левит 22
|
Lévitique 22
|
И сказал Господь Моисею, говоря: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
скажи Аарону и сынам его, чтоб они осторожно поступали со святынями сынов Израилевых и не бесчестили святаго имени Моего в том, что они посвящают Мне. Я Господь. | Parle à Aaron et à ses fils, afin qu`ils s`abstiennent des choses saintes qui me sont consacrées par les enfants d`Israël, et qu`ils ne profanent point mon saint nom. Je suis l`Éternel. |
Скажи им: если кто из всего потомства вашего в роды ваши, имея на себе нечистоту, приступит к святыням, которые посвящают сыны Израилевы Господу, то истребится душа та от лица Моего. Я Господь. | Dis-leur: Tout homme parmi vos descendants et de votre race, qui s`approchera des choses saintes que consacrent à l`Éternel les enfants d`Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là sera retranché de devant moi. Je suis l`Éternel. |
Кто из семени Ааронова прокажен, или имеет истечение, тот не должен есть святынь, пока не очистится; и кто прикоснется к чему-- нибудь нечистому от мертвого, или у кого случится излияние семени, | Tout homme de la race d`Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera point des choses saintes jusqu`à ce qu`il soit pur. Il en sera de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact d`un cadavre, pour celui qui aura une pollution, |
или кто прикоснется к какому-нибудь гаду, от которого он сделается нечист, или к человеку, от которого он сделается нечист какою бы то ни было нечистотою, -- | pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un homme atteint d`une impureté quelconque et en aura été souillé. |
тот, прикоснувшийся к сему, нечист будет до вечера и не должен есть святынь, прежде нежели омоет тело свое водою; | Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu`au soir; il ne mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans l`eau; |
но когда зайдет солнце и он очистится, тогда может он есть святыни, ибо это его пища. | après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des choses saintes, car c`est sa nourriture. |
Мертвечины и звероядины он не должен есть, чтобы не оскверниться этим. Я Господь. | Il ne mangera point d`une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se souiller par elle. Je suis l`Éternel. |
Да соблюдают они повеления Мои, чтобы не понести на себе греха и не умереть в нем, когда нарушат сие. Я Господь, освящающий их. | Ils observeront mes commandements, de peur qu`ils ne portent la peine de leur péché et qu`ils ne meurent, pour avoir profané les choses saintes. Je suis l`Éternel, qui les sanctifie. |
Никто посторонний не должен есть святыни; поселившийся у священника и наемник не должен есть святыни; | Aucun étranger ne mangera des choses saintes; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes. |
если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его. | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d`argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture. |
Если дочь священника выйдет в замужество за постороннего, то она не должна есть приносимых святынь; | La fille d`un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point des choses saintes offertes par élévation. |
когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как [была] в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; а посторонний никто не должен есть его. | Mais la fille d`un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d`enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n`en mangera. |
Кто по ошибке съест [что-нибудь] из святыни, тот должен отдать священнику святыню и приложить к ней пятую ее долю. | Si un homme mange involontairement d`une chose sainte, il donnera au sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième. |
[Священники] сами не должны порочить святыни сынов Израилевых, которые они приносят Господу, | Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont présentées par les enfants d`Israël, et qu`ils ont offertes par élévation à l`Éternel; |
и не должны навлекать на себя вину в преступлении, когда будут есть святыни свои, ибо Я Господь, освящающий их. | ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables en mangeant les choses saintes: car je suis l`Éternel, qui les sanctifie. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | L`Éternel parla à Moïse, et dit: |
объяви Аарону и сынам его и всем сынам Израилевым и скажи им: если кто из дома Израилева, или из пришельцев, [поселившихся] между Израильтянами, по обету ли какому, или по усердию приносит жертву свою, которую приносят Господу во всесожжение, | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d`Israël, et tu leur diras: Tout homme de la maison d`Israël ou des étrangers en Israël, qui offrira un holocauste à l`Éternel, soit pour l`accomplissement d`un voeu, soit comme offrande volontaire, |
то, чтобы сим приобрести благоволение [от Бога, жертва] [должна быть] без порока, мужеского пола, из крупного скота, из овец и из коз; | prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les chèvres, afin que sa victime soit agréée. |
никакого [животного], на котором есть порок, не приносите; ибо это не приобретет вам благоволения. | Vous n`en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée. |
И если кто приносит мирную жертву Господу, исполняя обет, или по усердию, из крупного скота или из мелкого, то [жертва должна быть] без порока, чтоб быть угодною [Богу]: никакого порока не должно быть на ней; | Si un homme offre à l`Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice d`actions de grâces, soit pour l`accomplissement d`un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu`elle soit agréée; il n`y aura en elle aucun défaut. |
[животного] слепого, или поврежденного, или уродливого, или больного, или коростового, или паршивого, таких не приносите Господу и в жертву не давайте их на жертвенник Господень; | Vous n`en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre; vous n`en ferez point sur l`autel un sacrifice consumé par le feu devant l`Éternel. |
тельца и агнца с членами, несоразмерно длинными или короткими, в жертву усердия принести можешь; а если по обету, то это не угодно будет [Богу]; | Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé pour l`accomplissement d`un voeu. |
[животного], у которого ятра раздавлены, разбиты, оторваны или вырезаны, не приносите Господу и в земле вашей не делайте [сего]; | Vous n`offrirez point à l`Éternel un animal dont les testicules ont été froissés, écrasés, arrachés ou coupés; vous ne l`offrirez point en sacrifice dans votre pays. |
и из рук иноземцев не приносите всех таковых [животных] в дар Богу вашему, потому что на них повреждение, порок на них: не приобретут они вам благоволения. | Vous n`accepterez de l`étranger aucune de ces victimes, pour l`offrir comme aliment de votre Dieu; car elles sont mutilées, elles ont des défauts: elles ne seraient point agréées. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | L`Éternel dit à Moïse: |
когда родится теленок, или ягненок, или козленок, то семь дней он должен пробыть при матери своей, а от восьмого дня и далее будет благоугоден для приношения в жертву Господу; | Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours avec sa mère; dès le huitième jour et les suivants, il sera agréé pour être offert à l`Éternel en sacrifice consumé par le feu. |
но ни коровы, ни овцы не заколайте в один день с порождением ее. | Boeuf ou agneau, vous n`égorgerez pas un animal et son petit le même jour. |
Если приносите Господу жертву благодарения, то приносите ее так, чтоб она приобрела вам благоволение; | Quand vous offrirez à l`Éternel un sacrifice d`actions de grâces, vous ferez en sorte qu`il soit agréé. |
в тот же день должно съесть ее, не оставляйте от нее до утра. Я Господь. | La victime sera mangée le jour même; vous n`en laisserez rien jusqu`au matin. Je suis l`Éternel. |
И соблюдайте заповеди Мои и исполняйте их. Я Господь. | Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique. Je suis l`Éternel. |
Не бесчестите святого имени Моего, чтоб Я был святим среди сынов Израилевых. Я Господь, освящающий вас, | Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des enfants d`Israël. Je suis l`Éternel, qui vous sanctifie, |
Который вывел вас из земли Египетской, чтоб быть вашим Богом. Я Господь. | et qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte pour être votre Dieu. Je suis l`Éternel. |