Левит 25
|
Lévitique 25
|
И сказал Господь Моисею на горе Синае, говоря: | L`Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit: |
объяви сынам Израилевым и скажи им: когда придете в землю, которую Я даю вам, тогда земля должна покоиться в субботу Господню; | Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l`honneur de l`Éternel. |
шесть лет засевай поле твое и шесть лет обрезывай виноградник твой, и собирай произведения их, | Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit. |
а в седьмой год да будет суббота покоя земли, суббота Господня: поля твоего не засевай и виноградника твоего не обрезывай; | Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l`honneur de l`Éternel: tu n`ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. |
что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли; | Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre. |
и будет это в продолжение субботы земли [всем] вам в пищу, тебе и рабу твоему, и рабе твоей, и наемнику твоему, и поселенцу твоему, поселившемуся у тебя; | Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étranger qui demeurent avec toi, |
и скоту твоему и зверям, которые на земле твоей, да будут все произведения ее в пищу. | à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture. |
И насчитай себе семь субботних лет, семь раз по семи лет, чтоб было у тебя в семи субботних годах сорок девять лет; | Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d`années feront quarante-neuf ans. |
и воструби трубою в седьмой месяц, в десятый [день] месяца, в день очищения вострубите трубою по всей земле вашей; | Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays. |
и освятите пятидесятый год и объявите свободу на земле всем жителям ее: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение свое, и каждый возвратитесь в свое племя. | Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille. |
Пятидесятый год да будет у вас юбилей: не сейте и не жните, что само вырастет на земле, и не снимайте ягод с необрезанных [лоз] ее, | La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d`eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée. |
ибо это юбилей: священным да будет он для вас; с поля ешьте произведения ее. | Car c`est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs. |
В юбилейный год возвратитесь каждый во владение свое. | Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété. |
Если будешь продавать что ближнему твоему, или будешь покупать что у ближнего твоего, не обижайте друг друга; | Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne trompe son frère. |
по расчислению лет после юбилея ты должен покупать у ближнего твоего, и по расчислению лет дохода он должен продавать тебе; | Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport. |
если много [остается] лет, умножь цену; а если мало лет [остается], уменьши цену, ибо известное число [лет] жатв он продает тебе. | Plus il y aura d`années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d`années, plus tu le réduiras; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend. |
Не обижайте один другого; бойся Бога твоего, ибо Я Господь, Бог ваш. | Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l`Éternel, votre Dieu. |
Исполняйте постановления Мои, и храните законы Мои и исполняйте их, и будете жить спокойно на земле; | Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays. |
и будет земля давать плод свой, и будете есть досыта, и будете жить спокойно на ней. | Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. |
Если скажете: что же нам есть в седьмой год, когда мы не будем ни сеять, ни собирать произведений наших? | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? |
Я пошлю благословение Мое на вас в шестой год, и он принесет произведений на три года; | je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans. |
и будете сеять в восьмой год, но есть будете произведения старые до девятого года; доколе не поспеют произведения его, будете есть старое. | Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à la nouvelle récolte, vous mangerez de l`ancienne. |
Землю не должно продавать навсегда, ибо Моя земля: вы пришельцы и поселенцы у Меня; | Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants. |
по всей земле владения вашего дозволяйте выкуп земли. | Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres. |
Если брат твой обеднеет и продаст от владения своего, то придет близкий его родственник и выкупит проданное братом его; | Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère. |
если же некому за него выкупить, но сам он будет иметь достаток и найдет, сколько нужно на выкуп, | Si un homme n`a personne qui ait le droit de rachat, et qu`il se procure lui-même de quoi faire son rachat, |
то пусть он расчислит годы продажи своей и возвратит остальное тому, кому он продал, и вступит опять во владение свое; | il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété. |
если же не найдет рука его, сколько нужно возвратить ему, то проданное им останется в руках покупщика до юбилейного года, а в юбилейный год отойдет оно, и он опять вступит во владение свое. | S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu`il a vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l`acquéreur en sortira. |
Если кто продаст жилой дом в городе, [огражденном] стеною, то выкупить его можно до истечения года от продажи его: в течение года выкупить его можно; | Si un homme vend une maison d`habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu`à l`accomplissement d`une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an. |
если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, имеющем стену, останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет [от него]. | Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n`est pas rachetée avant l`accomplissement d`une année entière, elle restera à perpétuité à l`acquéreur et à ses descendants; il n`en sortira point au jubilé. |
А домы в селениях, вокруг которых нет стены, должно считать наравне с полем земли: выкупать их можно, и в юбилей они отходят. | Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l`acquéreur en sortira au jubilé. |
А города левитов, домы в городах владения их, левитам всегда можно выкупать; | Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu`ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat. |
а кто из левитов не выкупит, то проданный дом в городе владения их в юбилей отойдет, потому что домы в городах левитских составляют их владение среди сынов Израилевых; | Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël. |
и полей вокруг городов их продавать нельзя, потому что это вечное владение их. | Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession. |
Если брат твой обеднеет и придет в упадок у тебя, то поддержи его, пришлец ли он, или поселенец, чтоб он жил с тобою; | Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu`il vive avec toi. |
не бери от него роста и прибыли и бойся Бога твоего; чтоб жил брат твой с тобою; | Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. |
серебра твоего не отдавай ему в рост и хлеба твоего не отдавай ему для [получения] прибыли. | Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure. |
Я Господь, Бог ваш, Который вывел вас из земли Египетской, чтобы дать вам землю Ханаанскую, чтоб быть вашим Богом. | Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu. |
Когда обеднеет у тебя брат твой и продан будет тебе, то не налагай на него работы рабской: | Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu`il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d`un esclave. |
он должен быть у тебя как наемник, как поселенец; до юбилейного года пусть работает у тебя, | Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu`à l`année du jubilé. |
а [тогда] пусть отойдет он от тебя, сам и дети его с ним, и возвратится в племя свое, и вступит опять во владение отцов своих, | Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères. |
потому что они--Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской: не должно продавать их, как продают рабов; | Car ce sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves. |
не господствуй над ним с жестокостью и бойся Бога твоего. | Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu. |
А чтобы раб твой и рабыня твоя были у тебя, то покупайте себе раба и рабыню у народов, которые вокруг вас; | C`est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t`appartiendront, c`est d`elles que vous achèterez l`esclave et la servante. |
также и из детей поселенцев, поселившихся у вас, можете покупать, и из племени их, которое у вас, которое у них родилось в земле вашей, и они могут быть вашей собственностью; | Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu`ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété. |
можете передавать их в наследство и сынам вашим по себе, как имение; вечно владейте ими, как рабами. А над братьями вашими, сынами Израилевыми, друг над другом, не господствуйте с жестокостью. | Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère. |
Если пришлец или поселенец твой будет иметь достаток, а брат твой пред ним обеднеет и продастся пришельцу, поселившемуся у тебя, или кому-нибудь из племени пришельца, | Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l`étranger qui demeure chez toi ou à quelqu`un de la famille de l`étranger, |
то после продажи можно выкупить его; кто-нибудь из братьев его должен выкупить его, | il y aura pour lui le droit de rachat, après qu`il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter. |
или дядя его, или сын дяди его должен выкупить его, или кто-- нибудь из родства его, из племени его, должен выкупить его; или если будет иметь достаток, сам выкупится. | Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l`un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s`il en a les ressources, il se rachètera lui-même. |
И он должен рассчитаться с купившим его, [начиная] от того года, когда он продал себя, до года юбилейного, и серебро, за которое он продал себя, должно отдать ему по числу лет; как временный наемник он должен быть у него; | Il comptera avec celui qui l`a acheté depuis l`année où il s`est vendu jusqu`à l`année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d`années, lesquelles seront évaluées comme celles d`un mercenaire. |
и если еще много [остается] лет, то по мере их он должен отдать в выкуп за себя серебро, за которое он куплен; | S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté; |
если же мало остается лет до юбилейного года, то он должен сосчитать и по мере лет отдать за себя выкуп. | s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années. |
Он должен быть у него, как наемник, во все годы; он не должен господствовать над ним с жестокостью в глазах твоих. | Il sera comme un mercenaire à l`année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux. |
Если же он не выкупится таким образом, то в юбилейный год отойдет сам и дети его с ним, | S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui. |
потому что сыны Израилевы Мои рабы; они Мои рабы, которых Я вывел из земли Египетской. Я Господь, Бог ваш. | Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j`ai fait sortir du pays d`Égypte. Je suis l`Éternel, votre Dieu. |