От Луки 1
|
Luc 1
|
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, | il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile, |
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. | Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth. |
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. | Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge. |
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, | Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, |
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, | d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum. |
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums. |
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui. |
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; | Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, | Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère; |
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; | il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu; |
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. | il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. | Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; | L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle. |
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. |
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple. |
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui. |
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. | C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, | Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. | auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. | L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; | L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin. |
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? | Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme? |
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. | L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. |
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. | Car rien n`est impossible à Dieu. |
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. | Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta. |
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, | Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. |
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, | Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. |
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! | Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? | Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? |
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein. |
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
И сказала Мария: величит душа Моя Господа, | Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, |
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; | Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
и милость Его в роды родов к боящимся Его; | Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; | Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. |
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, - |
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. | Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
Елисавете же настало время родить, и она родила сына. | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père. |
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. |
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. | Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. |
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle. |
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement. |
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. | Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. | La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses. |
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: |
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, | Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple, |
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, |
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, | Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - |
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! |
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, | C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, |
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut, |
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. | Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël. |