От Луки 10
|
Luc 10
|
После сего избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти, | Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
и сказал им: жатвы много, а делателей мало; итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. | Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d`ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d`envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Идите! Я посылаю вас, как агнцев среди волков. | Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. | Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin. |
В какой дом войдете, сперва говорите: мир дому сему; | Dans quelque maison que vous entriez, dites d`abord: Que la paix soit sur cette maison! |
и если будет там сын мира, то почиет на нём мир ваш, а если нет, то к вам возвратится. | Et s`il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. |
В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом. | Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu`on vous donnera; car l`ouvrier mérite son salaire. N`allez pas de maison en maison. |
И если придёте в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат, | Dans quelque ville que vous entriez, et où l`on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, |
и исцеляйте находящихся в нём больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие. | guérissez les malades qui s`y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s`est approché de vous. |
Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите: | Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l`on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites: |
и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие. | Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s`est attachée à nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s`est approché. |
Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому. | Je vous dis qu`en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette ville-là. |
Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись; | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам. | C`est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься. | Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu`au ciel, tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts. |
Слушающий вас Меня слушает, и отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня. | Celui qui vous écoute m`écoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m`a envoyé. |
Семьдесят [учеников] возвратились с радостью и говорили: Господи! и бесы повинуются нам о имени Твоем. | Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
Он же сказал им: Я видел сатану, спадшего с неба, как молнию; | Jésus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
се, даю вам власть наступать на змей и скорпионов и на всю силу вражью, и ничто не повредит вам; | Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l`ennemi; et rien ne pourra vous nuire. |
однакож тому не радуйтесь, что духи вам повинуются, но радуйтесь тому, что имена ваши написаны на небесах. | Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. Ей, Отче! Ибо таково было Твое благоволение. | En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint Esprit, et il dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi. |
И, обратившись к ученикам, сказал: всё предано Мне Отцем Моим; и кто есть Сын, не знает никто, кроме Отца, и кто есть Отец, [не знает] [никто], кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n`est le Père, ni qui est le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите! | Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! |
ибо сказываю вам, что многие пророки и цари желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. |
И вот, один законник встал и, искушая Его, сказал: Учитель! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную? | Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l`éprouver: Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle? |
Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь? | Jésus lui dit: Qu`est-il écrit dans la loi? Qu`y lis-tu? |
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя. | Il répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même. |
[Иисус] сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. | Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras. |
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний? | Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain? |
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым. | Jésus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s`en allèrent, le laissant à demi mort. |
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо. | Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet homme, passa outre. |
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо. | Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l`ayant vu, passa outre. |
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился | Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion lorsqu`il le vit. |
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем; | Il s`approcha, et banda ses plaies, en y versant de l`huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de lui. |
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе. | Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l`hôte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour. |
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам? | Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands? |
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же. | C`est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la loi. Et Jésus lui dit: Va, et toi, fais de même. |
В продолжение пути их пришел Он в одно селение; здесь женщина, именем Марфа, приняла Его в дом свой; | Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. |
у неё была сестра, именем Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. | Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s`étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. |
Марфа же заботилась о большом угощении и, подойдя, сказала: Господи! или Тебе нужды нет, что сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. | Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m`aider. |
Иисус же сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, | Le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu t`inquiètes et tu t`agites pour beaucoup de choses. |
а одно только нужно; Мария же избрала благую часть, которая не отнимется у неё. | Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée. |