Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

От Луки 12

Luc 12

От Луки 12:1 ^
Между тем, когда собрались тысячи народа, так что теснили друг друга, Он начал говорить сперва ученикам Своим: берегитесь закваски фарисейской, которая есть лицемерие.
Luc 12:1 ^
Sur ces entrefaites, les gens s`étant rassemblés par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l`hypocrisie.
От Луки 12:2 ^
Нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, чего не узнали бы.
Luc 12:2 ^
Il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
От Луки 12:3 ^
Посему, что вы сказали в темноте, то услышится во свете; и что говорили на ухо внутри дома, то будет провозглашено на кровлях.
Luc 12:3 ^
C`est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l`oreille dans les chambres sera prêché sur les toits.
От Луки 12:4 ^
Говорю же вам, друзьям Моим: не бойтесь убивающих тело и потом не могущих ничего более сделать;
Luc 12:4 ^
Je vous dis, à vous qui êtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
От Луки 12:5 ^
но скажу вам, кого бояться: бойтесь того, кто, по убиении, может ввергнуть в геенну: ей, говорю вам, того бойтесь.
Luc 12:5 ^
Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne; oui, je vous le dis, c`est lui que vous devez craindre.
От Луки 12:6 ^
Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? и ни одна из них не забыта у Бога.
Luc 12:6 ^
Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d`eux n`est oublié devant Dieu.
От Луки 12:7 ^
А у вас и волосы на голове все сочтены. Итак не бойтесь: вы дороже многих малых птиц.
Luc 12:7 ^
Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
От Луки 12:8 ^
Сказываю же вам: всякого, кто исповедает Меня пред человеками, и Сын Человеческий исповедает пред Ангелами Божиими;
Luc 12:8 ^
Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l`homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;
От Луки 12:9 ^
а кто отвергнется Меня пред человеками, тот отвержен будет пред Ангелами Божиими.
Luc 12:9 ^
mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
От Луки 12:10 ^
И всякому, кто скажет слово на Сына Человеческого, прощено будет; а кто скажет хулу на Святаго Духа, тому не простится.
Luc 12:10 ^
Et quiconque parlera contre le Fils de l`homme, il lui sera pardonné; mais à celui qui blasphémera contre le Saint Esprit il ne sera point pardonné.
От Луки 12:11 ^
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить,
Luc 12:11 ^
Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz;
От Луки 12:12 ^
ибо Святый Дух научит вас в тот час, что должно говорить.
Luc 12:12 ^
car le Saint Esprit vous enseignera à l`heure même ce qu`il faudra dire.
От Луки 12:13 ^
Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
Luc 12:13 ^
Quelqu`un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
От Луки 12:14 ^
Он же сказал человеку тому: кто поставил Меня судить или делить вас?
Luc 12:14 ^
Jésus lui répondit: O homme, qui m`a établi pour être votre juge, ou pour faire vos partages?
От Луки 12:15 ^
При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания, ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения.
Luc 12:15 ^
Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d`un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l`abondance.
От Луки 12:16 ^
И сказал им притчу: у одного богатого человека был хороший урожай в поле;
Luc 12:16 ^
Et il leur dit cette parabole: Les terres d`un homme riche avaient beaucoup rapporté.
От Луки 12:17 ^
и он рассуждал сам с собою: что мне делать? некуда мне собрать плодов моих?
Luc 12:17 ^
Et il raisonnait en lui-même, disant: Que ferai-je? car je n`ai pas de place pour serrer ma récolte.
От Луки 12:18 ^
И сказал: вот что сделаю: сломаю житницы мои и построю большие, и соберу туда весь хлеб мой и всё добро мое,
Luc 12:18 ^
Voici, dit-il, ce que je ferai: j`abattrai mes greniers, j`en bâtirai de plus grands, j`y amasserai toute ma récolte et tous mes biens;
От Луки 12:19 ^
и скажу душе моей: душа! много добра лежит у тебя на многие годы: покойся, ешь, пей, веселись.
Luc 12:19 ^
et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour plusieurs années; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
От Луки 12:20 ^
Но Бог сказал ему: безумный! в сию ночь душу твою возьмут у тебя; кому же достанется то, что ты заготовил?
Luc 12:20 ^
Mais Dieu lui dit: Insensé! cette nuit même ton âme te sera redemandée; et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?
От Луки 12:21 ^
Так [бывает с тем], кто собирает сокровища для себя, а не в Бога богатеет.
Luc 12:21 ^
Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n`est pas riche pour Dieu.
От Луки 12:22 ^
И сказал ученикам Своим: посему говорю вам, --не заботьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться:
Luc 12:22 ^
Jésus dit ensuite à ses disciples: C`est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
От Луки 12:23 ^
душа больше пищи, и тело--одежды.
Luc 12:23 ^
La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
От Луки 12:24 ^
Посмотрите на воронов: они не сеют, не жнут; нет у них ни хранилищ, ни житниц, и Бог питает их; сколько же вы лучше птиц?
Luc 12:24 ^
Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n`ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!
От Луки 12:25 ^
Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе роста хотя на один локоть?
Luc 12:25 ^
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
От Луки 12:26 ^
Итак, если и малейшего сделать не можете, что заботитесь о прочем?
Luc 12:26 ^
Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
От Луки 12:27 ^
Посмотрите на лилии, как они растут: не трудятся, не прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них.
Luc 12:27 ^
Considérez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n`a pas été vêtu comme l`un d`eux.
От Луки 12:28 ^
Если же траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, то кольми паче вас, маловеры!
Luc 12:28 ^
Si Dieu revêt ainsi l`herbe qui est aujourd`hui dans les champs et qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de peu de foi?
От Луки 12:29 ^
Итак, не ищите, что вам есть, или что пить, и не беспокойтесь,
Luc 12:29 ^
Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.
От Луки 12:30 ^
потому что всего этого ищут люди мира сего; ваш же Отец знает, что вы имеете нужду в том;
Luc 12:30 ^
Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
От Луки 12:31 ^
наипаче ищите Царствия Божия, и это всё приложится вам.
Luc 12:31 ^
Cherchez plutôt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
От Луки 12:32 ^
Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
Luc 12:32 ^
Ne crains point, petit troupeau; car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
От Луки 12:33 ^
Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах, куда вор не приближается и где моль не съедает,
Luc 12:33 ^
Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s`usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n`approche point, et où la teigne ne détruit point.
От Луки 12:34 ^
ибо где сокровище ваше, там и сердце ваше будет.
Luc 12:34 ^
Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
От Луки 12:35 ^
Да будут чресла ваши препоясаны и светильники горящи.
Luc 12:35 ^
Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
От Луки 12:36 ^
И вы будьте подобны людям, ожидающим возвращения господина своего с брака, дабы, когда придёт и постучит, тотчас отворить ему.
Luc 12:36 ^
Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu`il arrivera et frappera.
От Луки 12:37 ^
Блаженны рабы те, которых господин, придя, найдёт бодрствующими; истинно говорю вам, он препояшется и посадит их, и, подходя, станет служить им.
Luc 12:37 ^
Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s`approchera pour les servir.
От Луки 12:38 ^
И если придет во вторую стражу, и в третью стражу придет, и найдет их так, то блаженны рабы те.
Luc 12:38 ^
Qu`il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs, s`il les trouve veillant!
От Луки 12:39 ^
Вы знаете, что если бы ведал хозяин дома, в который час придет вор, то бодрствовал бы и не допустил бы подкопать дом свой.
Luc 12:39 ^
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
От Луки 12:40 ^
Будьте же и вы готовы, ибо, в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Luc 12:40 ^
Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l`homme viendra à l`heure où vous n`y penserez pas.
От Луки 12:41 ^
Тогда сказал Ему Петр: Господи! к нам ли притчу сию говоришь, или и ко всем?
Luc 12:41 ^
Pierre lui dit: Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette parabole?
От Луки 12:42 ^
Господь же сказал: кто верный и благоразумный домоправитель, которого господин поставил над слугами своими раздавать им в своё время меру хлеба?
Luc 12:42 ^
Et le Seigneur dit: Quel est donc l`économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
От Луки 12:43 ^
Блажен раб тот, которого господин его, придя, найдет поступающим так.
Luc 12:43 ^
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
От Луки 12:44 ^
Истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Luc 12:44 ^
Je vous le dis en vérité, il l`établira sur tous ses biens.
От Луки 12:45 ^
Если же раб тот скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, и начнет бить слуг и служанок, есть и пить и напиваться, --
Luc 12:45 ^
Mais, si ce serviteur dit en lui-même: Mon maître tarde à venir; s`il se met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s`enivrer,
От Луки 12:46 ^
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, и рассечет его, и подвергнет его одной участи с неверными.
Luc 12:46 ^
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s`y attend pas et à l`heure qu`il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les infidèles.
От Луки 12:47 ^
Раб же тот, который знал волю господина своего, и не был готов, и не делал по воле его, бит будет много;
Luc 12:47 ^
Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n`a rien préparé et n`a pas agi selon sa volonté, sera battu d`un grand nombre de coups.
От Луки 12:48 ^
а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут.
Luc 12:48 ^
Mais celui qui, ne l`ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l`on a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l`on a beaucoup confié.
От Луки 12:49 ^
Огонь пришел Я низвести на землю, и как желал бы, чтобы он уже возгорелся!
Luc 12:49 ^
Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu`ai-je à désirer, s`il est déjà allumé?
От Луки 12:50 ^
Крещением должен Я креститься; и как Я томлюсь, пока сие совершится!
Luc 12:50 ^
Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu`il soit accompli!
От Луки 12:51 ^
Думаете ли вы, что Я пришел дать мир земле? Нет, говорю вам, но разделение;
Luc 12:51 ^
Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
От Луки 12:52 ^
ибо отныне пятеро в одном доме станут разделяться, трое против двух, и двое против трех:
Luc 12:52 ^
Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux contre trois;
От Луки 12:53 ^
отец будет против сына, и сын против отца; мать против дочери, и дочь против матери; свекровь против невестки своей, и невестка против свекрови своей.
Luc 12:53 ^
le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.
От Луки 12:54 ^
Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так;
Luc 12:54 ^
Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever à l`occident, vous dites aussitôt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.
От Луки 12:55 ^
и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает.
Luc 12:55 ^
Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.
От Луки 12:56 ^
Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете?
Luc 12:56 ^
Hypocrites! vous savez discerner l`aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?
От Луки 12:57 ^
Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
Luc 12:57 ^
Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste?
От Луки 12:58 ^
Когда ты идешь с соперником своим к начальству, то на дороге постарайся освободиться от него, чтобы он не привел тебя к судье, а судья не отдал тебя истязателю, а истязатель не вверг тебя в темницу.
Luc 12:58 ^
Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu`il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l`officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
От Луки 12:59 ^
Сказываю тебе: не выйдешь оттуда, пока не отдашь и последней полушки.
Luc 12:59 ^
Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n`aies payé jusqu`à dernière pite.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | От Луки 12 - Luc 12