От Луки 14
|
Luc 14
|
Случилось Ему в субботу придти в дом одного из начальников фарисейских вкусить хлеба, и они наблюдали за Ним. | Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l`un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l`observaient. |
И вот, предстал пред Него человек, страждущий водяною болезнью. | Et voici, un homme hydropique était devant lui. |
По сему случаю Иисус спросил законников и фарисеев: позволительно ли врачевать в субботу? | Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat? |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit, et le renvoya. |
При сем сказал им: если у кого из вас осёл или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его и в субботу? | Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l`en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat? |
И не могли отвечать Ему на это. | Et ils ne purent rien répondre à cela. |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу: | Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu`ils choisissaient les premières places; et il leur dit: |
когда ты будешь позван кем на брак, не садись на первое место, чтобы не случился кто из званых им почетнее тебя, | Lorsque tu seras invité par quelqu`un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu`il n`y ait parmi les invités une personne plus considérable que toi, |
и звавший тебя и его, подойдя, не сказал бы тебе: уступи ему место; и тогда со стыдом должен будешь занять последнее место. | et que celui qui vous a invités l`un et l`autre ne vienne te dire: Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d`aller occuper la dernière place. |
Но когда зван будешь, придя, садись на последнее место, чтобы звавший тебя, подойдя, сказал: друг! пересядь выше; тогда будет тебе честь пред сидящими с тобою, | Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que, quand celui qui t`a invité viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi. |
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится. | Car quiconque s`élève sera abaissé, et quiconque s`abaisse sera élevé. |
Сказал же и позвавшему Его: когда делаешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых, чтобы и они тебя когда не позвали, и не получил ты воздаяния. | Il dit aussi à celui qui l`avait invité: Lorsque tu donnes à dîner ou à souper, n`invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu`ils ne t`invitent à leur tour et qu`on ne te rende la pareille. |
Но, когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых, | Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles. |
и блажен будешь, что они не могут воздать тебе, ибо воздастся тебе в воскресение праведных. | Et tu seras heureux de ce qu`ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue à la résurrection des justes. |
Услышав это, некто из возлежащих с Ним сказал Ему: блажен, кто вкусит хлеба в Царствии Божием! | Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à Jésus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu! |
Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих, | Et Jésus lui répondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens. |
и когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званым: идите, ибо уже всё готово. | A l`heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt. |
И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. | Mais tous unanimement se mirent à s`excuser. Le premier lui dit: J`ai acheté un champ, et je suis obligé d`aller le voir; excuse-moi, je te prie. |
Другой сказал: я купил пять пар волов и иду испытать их; прошу тебя, извини меня. | Un autre dit: J`ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie. |
Третий сказал: я женился и потому не могу придти. | Un autre dit: Je viens de me marier, et c`est pourquoi je ne puis aller. |
И, возвратившись, раб тот донес о сем господину своему. Тогда, разгневавшись, хозяин дома сказал рабу своему: пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых. | Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de la maison irrité dit à son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. |
И сказал раб: господин! исполнено, как приказал ты, и еще есть место. | Le serviteur dit: Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore de la place. |
Господин сказал рабу: пойди по дорогам и изгородям и убеди придти, чтобы наполнился дом мой. | Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d`entrer, afin que ma maison soit remplie. |
Ибо сказываю вам, что никто из тех званых не вкусит моего ужина, ибо много званых, но мало избранных. | Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper. |
С Ним шло множество народа; и Он, обратившись, сказал им: | De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit: |
если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; | Si quelqu`un vient à moi, et s`il ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être mon disciple. |
и кто не несет креста своего и идёт за Мною, не может быть Моим учеником. | Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon disciple. |
Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек, имеет ли он, что нужно для совершения ее, | Car, lequel de vous, s`il veut bâtir une tour, ne s`assied d`abord pour calculer la dépense et voir s`il a de quoi la terminer, |
дабы, когда положит основание и не возможет совершить, все видящие не стали смеяться над ним, | de peur qu`après avoir posé les fondements, il ne puisse l`achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler, |
говоря: этот человек начал строить и не мог окончить? | en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n`a pu achever? |
Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? | Ou quel roi, s`il va faire la guerre à un autre roi, ne s`assied d`abord pour examiner s`il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l`attaquer avec vingt mille? |
Иначе, пока тот еще далеко, он пошлет к нему посольство просить о мире. | S`il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix. |
Так всякий из вас, кто не отрешится от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. | Ainsi donc, quiconque d`entre vous ne renonce pas à tout ce qu`il possède ne peut être mon disciple. |
Соль--добрая вещь; но если соль потеряет силу, чем исправить ее? | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l`assaisonnera-t-on? |
ни в землю, ни в навоз не годится; вон выбрасывают ее. Кто имеет уши слышать, да слышит! | Il n`est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |