От Луки 17
|
Luc 17
|
Сказал также [Иисус] ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; | Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu`il n`arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. | Il vaudrait mieux pour lui qu`on mît à son cou une pierre de moulin et qu`on le jetât dans la mer, que s`il scandalisait un de ces petits. |
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s`il se repent, pardonne-lui. |
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. | Et s`il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras. |
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. |
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? |
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu`à ce que j`aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? |
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu`il a fait ce qui lui était ordonné? |
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. |
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent: |
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. | Jésus, maître, aie pitié de nous! |
Увидев [их], Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. | Dès qu`il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu`ils y allaient, il arriva qu`ils furent guéris. |
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, | L`un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C`était un Samaritain. |
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? | Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n`ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? |
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? | Ne s`est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. | Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t`a sauvé. |
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. | On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l`un des jours du Fils de l`homme, et vous ne le verrez point. |
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, | On vous dira: Il est ici, il est là. N`y allez pas, ne courez pas après. |
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. | Car, comme l`éclair resplendit et brille d`une extrémité du ciel à l`autre, ainsi sera le Fils de l`homme en son jour. |
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. | Mais il faut auparavant qu`il souffre beaucoup, et qu`il soit rejeté par cette génération. |
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l`homme. |
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu`au jour où Noé entra dans l`arche; le déluge vint, et les fit tous périr. |
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. | Il en sera de même le jour où le Fils de l`homme paraîtra. |
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
Вспоминайте жену Лотову. | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l`une sera prise et l`autre laissée; |
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; | de deux femmes qui moudront ensemble, l`une sera prise et l`autre laissée. |
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. | De deux hommes qui seront dans un champ, l`un sera pris et l`autre laissé. |
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. | Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s`assembleront les aigles. |