От Луки 19
|
Luc 19
|
Потом [Иисус] вошел в Иерихон и проходил через него. | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir qui était Jésus; |
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом, | mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее. | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu`il devait passer par là. |
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме. | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd`hui dans ta maison. |
И он поспешно сошел и принял Его с радостью. | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. |
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку; | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо. | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j`ai fait tort de quelque chose à quelqu`un, je lui rends le quadruple. |
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, | Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd`hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d`Abraham. |
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. | Car le Fils de l`homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие. | Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu`il était près de Jérusalem, et qu`on croyait qu`à l`instant le royaume de Dieu allait paraître. |
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться; | Il dit donc: Un homme de haute naissance s`en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l`autorité royale, et revenir ensuite. |
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь. | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu`à ce que je revienne. |
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами. | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. | Lorsqu`il fut de retour, après avoir été investi de l`autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l`argent, afin de connaître comment chacun l`avait fait valoir. |
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов. | Il lui dit: C`est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. | Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. | Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. |
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j`ai gardée dans un linge; |
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял. | car j`avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n`as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n`as pas semé. |
[Господин] сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; | Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n`ai pas déposé, et moissonnant ce que je n`ai pas semé; |
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? | pourquoi donc n`as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu`à mon retour je le retirasse avec un intérêt? |
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. | Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
И сказали ему: господин! у него есть десять мин. | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - |
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n`ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. |
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, | Lorsqu`il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите; | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. |
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. | Si quelqu`un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. |
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? | Comme ils détachaient l`ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l`ânon? |
Они отвечали: он надобен Господу. | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. | Et ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu`ils avaient vus. |
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! | Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. |
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. | Et il répondit: Je vous le dis, s`ils se taisent, les pierres crieront! |
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et dit: |
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, | Si toi aussi, au moins en ce jour qui t`est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t`environneront de tranchées, t`enfermeront, et te serreront de toutes parts; |
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего. | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n`as pas connu le temps où tu as été visitée. |
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих, | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников. | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его, | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; |
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его. | mais ils ne savaient comment s`y prendre, car tout le peuple l`écoutait avec admiration. |