Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

От Луки 2

Luc 2

От Луки 2:1 ^
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.
Luc 2:1 ^
En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
От Луки 2:2 ^
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.
Luc 2:2 ^
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
От Луки 2:3 ^
И пошли все записываться, каждый в свой город.
Luc 2:3 ^
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
От Луки 2:4 ^
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,
Luc 2:4 ^
Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David,
От Луки 2:5 ^
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
Luc 2:5 ^
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
От Луки 2:6 ^
Когда же они были там, наступило время родить Ей;
Luc 2:6 ^
Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
От Луки 2:7 ^
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.
Luc 2:7 ^
et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie.
От Луки 2:8 ^
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.
Luc 2:8 ^
Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
От Луки 2:9 ^
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.
Luc 2:9 ^
Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur.
От Луки 2:10 ^
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:
Luc 2:10 ^
Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie:
От Луки 2:11 ^
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;
Luc 2:11 ^
c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
От Луки 2:12 ^
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.
Luc 2:12 ^
Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche.
От Луки 2:13 ^
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:
Luc 2:13 ^
Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant:
От Луки 2:14 ^
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!
Luc 2:14 ^
Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée!
От Луки 2:15 ^
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.
Luc 2:15 ^
Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
От Луки 2:16 ^
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.
Luc 2:16 ^
Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche.
От Луки 2:17 ^
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.
Luc 2:17 ^
Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant.
От Луки 2:18 ^
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
Luc 2:18 ^
Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers.
От Луки 2:19 ^
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.
Luc 2:19 ^
Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
От Луки 2:20 ^
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.
Luc 2:20 ^
Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé.
От Луки 2:21 ^
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.
Luc 2:21 ^
Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère.
От Луки 2:22 ^
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
Luc 2:22 ^
Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
От Луки 2:23 ^
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,
Luc 2:23 ^
suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, -
От Луки 2:24 ^
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.
Luc 2:24 ^
et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
От Луки 2:25 ^
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.
Luc 2:25 ^
Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui.
От Луки 2:26 ^
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.
Luc 2:26 ^
Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur.
От Луки 2:27 ^
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,
Luc 2:27 ^
Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi,
От Луки 2:28 ^
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:
Luc 2:28 ^
il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit:
От Луки 2:29 ^
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
Luc 2:29 ^
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole.
От Луки 2:30 ^
ибо видели очи мои спасение Твое,
Luc 2:30 ^
Car mes yeux ont vu ton salut,
От Луки 2:31 ^
которое Ты уготовал пред лицем всех народов,
Luc 2:31 ^
Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
От Луки 2:32 ^
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.
Luc 2:32 ^
Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple.
От Луки 2:33 ^
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.
Luc 2:33 ^
Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui.
От Луки 2:34 ^
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
Luc 2:34 ^
Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
От Луки 2:35 ^
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.
Luc 2:35 ^
et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
От Луки 2:36 ^
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,
Luc 2:36 ^
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.
От Луки 2:37 ^
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.
Luc 2:37 ^
Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
От Луки 2:38 ^
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.
Luc 2:38 ^
Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
От Луки 2:39 ^
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.
Luc 2:39 ^
Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
От Луки 2:40 ^
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.
Luc 2:40 ^
Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
От Луки 2:41 ^
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.
Luc 2:41 ^
Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
От Луки 2:42 ^
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.
Luc 2:42 ^
Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
От Луки 2:43 ^
Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,
Luc 2:43 ^
Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas.
От Луки 2:44 ^
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми
Luc 2:44 ^
Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
От Луки 2:45 ^
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.
Luc 2:45 ^
Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
От Луки 2:46 ^
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;
Luc 2:46 ^
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
От Луки 2:47 ^
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
Luc 2:47 ^
Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
От Луки 2:48 ^
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.
Luc 2:48 ^
Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
От Луки 2:49 ^
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?
Luc 2:49 ^
Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père?
От Луки 2:50 ^
Но они не поняли сказанных Им слов.
Luc 2:50 ^
Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait.
От Луки 2:51 ^
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.
Luc 2:51 ^
Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
От Луки 2:52 ^
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.
Luc 2:52 ^
Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | От Луки 2 - Luc 2