От Луки 2
|
Luc 2
|
В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. | En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. |
Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. | Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. |
И пошли все записываться, каждый в свой город. | Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. |
Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, | Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu`il était de la maison et de la famille de David, |
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. | afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. |
Когда же они были там, наступило время родить Ей; | Pendant qu`ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, |
и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. | et elle enfanta son fils premier-né. Elle l`emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu`il n`y avait pas de place pour eux dans l`hôtellerie. |
В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. | Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. |
Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. | Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d`eux. Ils furent saisis d`une grande frayeur. |
И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: | Mais l`ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d`une grande joie: |
ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; | c`est qu`aujourd`hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. |
и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. | Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. |
И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: | Et soudain il se joignit à l`ange une multitude de l`armée céleste, louant Dieu et disant: |
слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! | Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu`il agrée! |
Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. | Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu`à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. |
И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. | Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. |
Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. | Après l`avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. | Tous ceux qui les entendirent furent dans l`étonnement de ce que leur disaient les bergers. |
А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. |
И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. | Et les bergers s`en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu`ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать [Младенца], дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. | Le huitième jour, auquel l`enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu`avait indiqué l`ange avant qu`il fût conçu dans le sein de sa mère. |
А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, | Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - |
как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, | suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - |
и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. | et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. |
Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. | Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d`Israël, et l`Esprit Saint était sur lui. |
Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. | Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu`il ne mourrait point avant d`avoir vu le Christ du Seigneur. |
И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, | Il vint au temple, poussé par l`Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu`ordonnait la loi, |
он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: | il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: |
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, | Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S`en aller en paix, selon ta parole. |
ибо видели очи мои спасение Твое, | Car mes yeux ont vu ton salut, |
которое Ты уготовал пред лицем всех народов, | Salut que tu as préparé devant tous les peuples, |
свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. | Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d`Israël, ton peuple. |
Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. | Son père et sa mère étaient dans l`admiration des choses qu`on disait de lui. |
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- | Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, |
и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. | et à toi-même une épée te transpercera l`âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. |
Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, | Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d`Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. |
вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. | Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. |
И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. | Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. |
И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. | Lorsqu`ils eurent accompli tout ce qu`ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. |
Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. | Or, l`enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. |
Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. | Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. |
И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. | Lorsqu`il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. |
Когда же, по окончании дней [праздника], возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, | Puis, quand les jours furent écoulés, et qu`ils s`en retournèrent, l`enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s`en aperçurent pas. |
но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми | Croyant qu`il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. |
и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. | Mais, ne l`ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. |
Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; | Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. |
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. | Tous ceux qui l`entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. |
И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. | Quand ses parents le virent, ils furent saisis d`étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. |
Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? | Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu`il faut que je m`occupe des affaires de mon Père? |
Но они не поняли сказанных Им слов. | Mais ils ne comprirent pas ce qu`il leur disait. |
И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. | Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur. |
Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. | Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. |