Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

От Луки 20

Luc 20

От Луки 20:1 ^
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
Luc 20:1 ^
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
От Луки 20:2 ^
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
Luc 20:2 ^
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité?
От Луки 20:3 ^
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Luc 20:3 ^
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
От Луки 20:4 ^
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Luc 20:4 ^
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
От Луки 20:5 ^
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Luc 20:5 ^
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui?
От Луки 20:6 ^
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Luc 20:6 ^
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
От Луки 20:7 ^
И отвечали: не знаем откуда.
Luc 20:7 ^
Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait.
От Луки 20:8 ^
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
Luc 20:8 ^
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
От Луки 20:9 ^
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Luc 20:9 ^
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
От Луки 20:10 ^
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Luc 20:10 ^
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
От Луки 20:11 ^
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Luc 20:11 ^
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
От Луки 20:12 ^
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Luc 20:12 ^
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
От Луки 20:13 ^
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Luc 20:13 ^
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
От Луки 20:14 ^
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Luc 20:14 ^
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous.
От Луки 20:15 ^
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
Luc 20:15 ^
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
От Луки 20:16 ^
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Luc 20:16 ^
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
От Луки 20:17 ^
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Luc 20:17 ^
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle?
От Луки 20:18 ^
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Luc 20:18 ^
Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
От Луки 20:19 ^
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Luc 20:19 ^
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
От Луки 20:20 ^
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Luc 20:20 ^
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur.
От Луки 20:21 ^
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Luc 20:21 ^
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
От Луки 20:22 ^
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Luc 20:22 ^
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
От Луки 20:23 ^
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Luc 20:23 ^
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
От Луки 20:24 ^
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
Luc 20:24 ^
De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils.
От Луки 20:25 ^
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
Luc 20:25 ^
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
От Луки 20:26 ^
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Luc 20:26 ^
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
От Луки 20:27 ^
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
Luc 20:27 ^
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
От Луки 20:28 ^
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
Luc 20:28 ^
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
От Луки 20:29 ^
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Luc 20:29 ^
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
От Луки 20:30 ^
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
Luc 20:30 ^
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
От Луки 20:31 ^
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
Luc 20:31 ^
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants.
От Луки 20:32 ^
после всех умерла и жена;
Luc 20:32 ^
Enfin, la femme mourut aussi.
От Луки 20:33 ^
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Luc 20:33 ^
A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme.
От Луки 20:34 ^
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
Luc 20:34 ^
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
От Луки 20:35 ^
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
Luc 20:35 ^
mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
От Луки 20:36 ^
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
Luc 20:36 ^
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
От Луки 20:37 ^
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
Luc 20:37 ^
Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob.
От Луки 20:38 ^
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Luc 20:38 ^
Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
От Луки 20:39 ^
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
Luc 20:39 ^
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
От Луки 20:40 ^
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Luc 20:40 ^
Et ils n`osaient plus lui faire aucune question.
От Луки 20:41 ^
как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
Luc 20:41 ^
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
От Луки 20:42 ^
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
Luc 20:42 ^
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
От Луки 20:43 ^
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Luc 20:43 ^
Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
От Луки 20:44 ^
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
Luc 20:44 ^
David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils?
От Луки 20:45 ^
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Luc 20:45 ^
Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples:
От Луки 20:46 ^
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
Luc 20:46 ^
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
От Луки 20:47 ^
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Luc 20:47 ^
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | От Луки 20 - Luc 20