От Луки 20
|
Luc 20
|
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами, | Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu`il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, |
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? | et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t`a donné cette autorité? |
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне: | Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. |
крещение Иоанново с небес было, или от человеков? | Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? |
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n`avez-vous pas cru en lui? |
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк. | Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. |
И отвечали: не знаем откуда. | Alors ils répondirent qu`ils ne savaient d`où il venait. |
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время; | Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l`afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. |
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем. | Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu`ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем. | Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l`outragèrent, et le renvoyèrent à vide. |
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали. | Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. |
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся. | Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J`enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. |
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше. | Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l`héritier; tuons-le, afin que l`héritage soit à nous. |
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника? | Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? |
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет! | Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d`autres. Lorsqu`ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! |
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? | Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu`ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l`angle? |
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. | Quiconque tombera sur cette pierre s`y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. |
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу. | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l`heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c`était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. |
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя. | Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d`être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l`autorité du gouverneur. |
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь; | Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l`apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. |
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет? | Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? |
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете? | Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. |
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы. | De qui porte-t-il l`effigie et l`inscription? De César, répondirent-ils. |
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. |
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. | Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. |
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его: | Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu`il n`y a point de résurrection, s`approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: |
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему. | Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu`un meurt, ayant une femme sans avoir d`enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. |
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным; | Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. |
взял ту жену второй, и тот умер бездетным; | Le second et le troisième épousèrent la veuve; |
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей; | il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d`enfants. |
после всех умерла и жена; | Enfin, la femme mourut aussi. |
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою? | A la résurrection, duquel d`entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l`ont eue pour femme. |
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; | Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; |
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят, | mais ceux qui seront trouvés dignes d`avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. |
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения. | Car ils ne pourront plus mourir, parce qu`ils seront semblables aux anges, et qu`ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова. | Que les morts ressuscitent, c`est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d`Abraham, le Dieu d`Isaac, et le Dieu de Jacob. |
Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы. | Or, Dieu n`est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. |
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал. | Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. |
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им: | Et ils n`osaient plus lui faire aucune question. |
как говорят, что Христос есть Сын Давидов, | Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? |
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, | David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, |
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | Jusqu`à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. |
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему? | David donc l`appelle Seigneur; comment est-il son fils? |
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим: | Tandis que tout le peuple l`écoutait, il dit à ses disciples: |
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах, | Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; |
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение. | qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l`apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. |