От Луки 21
|
Luc 21
|
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу; | Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc. |
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты, | Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces. |
и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; | Et il dit: Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres; |
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела. | car c`est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu`elle avait pour vivre. |
И когда некоторые говорили о храме, что он украшен дорогими камнями и вкладами, Он сказал: | Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l`ornement du temple, Jésus dit: |
придут дни, в которые из того, что вы здесь видите, не останется камня на камне; все будет разрушено. | Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. |
И спросили Его: Учитель! когда же это будет? и какой признак, когда это должно произойти? | Ils lui demandèrent: Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver? |
Он сказал: берегитесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие придут под именем Моим, говоря, что это Я; и это время близко: не ходите вслед их. | Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C`est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
Когда же услышите о войнах и смятениях, не ужасайтесь, ибо этому надлежит быть прежде; но не тотчас конец. | Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas encore la fin. |
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство; | Alors il leur dit: Une nation s`élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; |
будут большие землетрясения по местам, и глады, и моры, и ужасные явления, и великие знамения с неба. | il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le ciel. |
Прежде же всего того возложат на вас руки и будут гнать [вас], предавая в синагоги и в темницы, и поведут пред царей и правителей за имя Мое; | Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l`on vous persécutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom. |
будет же это вам для свидетельства. | Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage. |
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать, | Mettez-vous donc dans l`esprit de ne pas préméditer votre défense; |
ибо Я дам вам уста и премудрость, которой не возмогут противоречить ни противостоять все, противящиеся вам. | car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront résister ou contredire. |
Преданы также будете и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас умертвят; | Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d`entre vous. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое, | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom. |
но и волос с головы вашей не пропадет, -- | Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête; |
терпением вашим спасайте души ваши. | par votre persévérance vous sauverez vos âmes. |
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его: | Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; и кто в городе, выходи из него; и кто в окрестностях, не входи в него, | Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n`entrent pas dans la ville. |
потому что это дни отмщения, да исполнится все написанное. | Car ce seront des jours de vengeance, pour l`accomplissement de tout ce qui est écrit. |
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни; ибо великое будет бедствие на земле и гнев на народ сей: | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère contre ce peuple. |
и падут от острия меча, и отведутся в плен во все народы; и Иерусалим будет попираем язычниками, доколе не окончатся времена язычников. | Ils tomberont sous le tranchant de l`épée, ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu`à ce que les temps des nations soient accomplies. |
И будут знамения в солнце и луне и звездах, а на земле уныние народов и недоумение; и море восшумит и возмутится; | Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de l`angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots, |
люди будут издыхать от страха и ожидания [бедствий], грядущих на вселенную, ибо силы небесные поколеблются, | les hommes rendant l`âme de terreur dans l`attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront ébranlées. |
и тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаке с силою и славою великою. | Alors on verra le Fils de l`homme venant sur une nuée avec puissance et une grande gloire. |
Когда же начнет это сбываться, тогда восклонитесь и поднимите головы ваши, потому что приближается избавление ваше. | Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes, parce que votre délivrance approche. |
И сказал им притчу: посмотрите на смоковницу и на все деревья: | Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres. |
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето. | Dès qu`ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l`été est proche. |
Так, и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко Царствие Божие. | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche. |
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет; | Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n`arrive. |
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
Смотрите же за собою, чтобы сердца ваши не отягчались объядением и пьянством и заботами житейскими, и чтобы день тот не постиг вас внезапно, | Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s`appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l`improviste; |
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному; | car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre. |
итак бодрствуйте на всякое время и молитесь, да сподобитесь избежать всех сих будущих [бедствий] и предстать пред Сына Человеческого. | Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d`échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de l`homme. |
Днем Он учил в храме, а ночи, выходя, проводил на горе, называемой Елеонскою. | Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers. |
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его. | Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l`écouter. |