От Луки 22
|
Luc 22
|
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою, | La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait. |
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа. | Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple. |
Вошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати, | Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze. |
и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им. | Et Judas alla s`entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer. |
Они обрадовались и согласились дать ему денег; | Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l`argent. |
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе. | Après s`être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l`insu de la foule. |
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального [агнца], | Le jour des pains sans levain, où l`on devait immoler la Pâque, arriva, |
и послал [Иисус] Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху. | et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions. |
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить? | Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions? |
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он, | Il leur répondit: Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d`eau; suivez-le dans la maison où il entrera, |
и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими? | et vous direz au maître de la maison: Le maître te dit: Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples? |
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. | Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée: c`est là que vous préparerez la Pâque. |
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху. | Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque. |
И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним, | L`heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui. |
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания, | Il leur dit: J`ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de souffrir; |
ибо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием. | car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu`à ce qu`elle soit accomplie dans le royaume de Dieu. |
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою, | Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous; |
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие. | car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, jusqu`à ce que le royaume de Dieu soit venu. |
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание. | Ensuite il prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi. |
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша [есть] Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается. | Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous. |
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом; | Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table. |
впрочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается. | Le Fils de l`homme s`en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l`homme par qui il est livré! |
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает. | Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d`entre eux qui ferait cela. |
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим. | Il s`éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d`entre eux devait être estimé le plus grand? |
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются, | Jésus leur dit: Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les dominent sont appelés bienfaiteurs. |
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий. | Qu`il n`en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert. |
Ибо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий. | Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N`est-ce pas celui qui est à table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert. |
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих, | Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves; |
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство, | c`est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé en ma faveur, |
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых. | afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d`Israël. |
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу, | Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler comme le froment. |
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих. | Mais j`ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frères. |
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти. | Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. |
Но Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня. | Et Jésus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd`hui que tu n`aies nié trois fois de me connaître. |
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем. | Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien. |
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч; | Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n`a point d`épée vende son vêtement et achète une épée. |
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу. | Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s`accomplisse en moi: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d`arriver. |
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно. | Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit: Cela suffit. |
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его. | Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses disciples le suivirent. |
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение. | Lorsqu`il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился, | Puis il s`éloigna d`eux à la distance d`environ un jet de pierre, et, s`étant mis à genoux, il pria, |
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет. | disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne. |
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его. | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. |
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. | Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre. |
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали | Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu`il trouva endormis de tristesse, |
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение. | et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation. |
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть. | Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s`appelait Judas, l`un des douze, marchait devant elle. Il s`approcha de Jésus, pour le baiser. |
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого? | Et Jésus lui dit: Judas, c`est par un baiser que tu livres le Fils de l`homme! |
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом? | Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l`épée? |
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо. | Et l`un d`eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l`oreille droite. |
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l`oreille de cet homme, il le guérit. |
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня? | Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. |
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы. | J`étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n`avez pas mis la main sur moi. Mais c`est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. |
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали. | Après avoir saisi Jésus, ils l`emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. |
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними. | Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s`assirent. Pierre s`assit parmi eux. |
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним. | Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. |
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его. | Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. |
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет! | Peu après, un autre, l`ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n`en suis pas. |
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин. | Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. |
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух. | Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. |
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды. | Le Seigneur, s`étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd`hui, tu me renieras trois fois. |
И, выйдя вон, горько заплакал. | Et étant sorti, il pleura amèrement. |
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его; | Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. |
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? | Ils lui voilèrent le visage, et ils l`interrogeaient, en disant: Devine qui t`a frappé. |
И много иных хулений произносили против Него. | Et ils proféraient contre lui beaucoup d`autres injures. |
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион | Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s`assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. |
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите; | Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; |
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня]; | et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. |
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией. | Désormais le Fils de l`homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я. | Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. |
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его. | Alors ils dirent: Qu`avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l`avons entendu nous-mêmes de sa bouche. |