От Луки 23
|
Luc 23
|
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату, | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. |
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем. | Ils se mirent à l`accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь. | Pilate l`interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке. | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места. | Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu`ici. |
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин? | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; |
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме. | et, ayant appris qu`il était de la juridiction d`Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо, | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu`il avait entendu dire de lui, et il espérait qu`il le verrait faire quelque miracle. |
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему. | Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его. | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l`accusaient avec violence. |
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату. | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s`être moqué de lui et l`avoir revêtu d`un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом. | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d`ennemis qu`ils étaient auparavant. |
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ, | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: |
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его; | Vous m`avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l`ai interrogé devant vous, et je ne l`ai trouvé coupable d`aucune des choses dont vous l`accusez; |
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти; | Hérode non plus, car il nous l`a renvoyé, et voici, cet homme n`a rien fait qui soit digne de mort. |
итак, наказав Его, отпущу. | Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. |
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника]. | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. |
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву. | Ils s`écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство. | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса. | Pilate leur parla de nouveau, dans l`intention de relâcher Jésus. |
Но они кричали: распни, распни Его! | Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! |
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n`ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l`avoir fait battre de verges. |
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников. | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu`il fût crucifié. Et leurs cris l`emportèrent: |
И Пилат решил быть по прошению их, | Pilate prononça que ce qu`ils demandaient serait fait. |
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю. | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu`ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом. | Comme ils l`emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu`il la porte derrière Jésus. |
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем. | Il était suivi d`une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших, | Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие! | Car voici, des jours viendront où l`on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n`ont point enfanté, et les mamelles qui n`ont point allaité! |
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас! | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет? | Car, si l`on fait ces choses au bois vert, qu`arrivera-t-il au bois sec? |
Вели с Ним на смерть и двух злодеев. | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону. | Lorsqu`ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l`un à droite, l`autre à gauche. |
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий. | Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu`ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий. | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu`il se sauve lui-même, s`il est le Christ, l`élu de Dieu! |
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус | Les soldats aussi se moquaient de lui; s`approchant et lui présentant du vinaigre, |
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский. | Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. |
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. | L`un des malfaiteurs crucifiés l`injuriait, disant: N`es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? | Mais l`autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. | Pour nous, c`est justice, car nous recevons ce qu`ont mérité nos crimes; mais celui-ci n`a rien fait de mal. |
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! | Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. | Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd`hui tu seras avec moi dans le paradis. |
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого: | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. |
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине. | Le soleil s`obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух. | Jésus s`écria d`une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник. | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. |
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь. | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s`en retournèrent, se frappant la poitrine. |
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это. | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l`avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l`éloignement et regardaient ce qui se passait. |
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый, | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, |
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия, | qui n`avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d`Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
пришел к Пилату и просил тела Иисусова; | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен. | Il le descendit de la croix, l`enveloppa d`un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n`avait encore été mis. |
День тот был пятница, и наступала суббота. | C`était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его; | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди. | et, s`en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |