От Луки 3
|
Luc 3
|
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее, | La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe tétrarque de l`Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de l`Abilène, |
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне. | et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. |
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов, | Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés, |
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему; | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d`Ésaïe, le prophète: C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими; | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. |
и узрит всякая плоть спасение Божие. | Et toute chair verra le salut de Dieu. |
[Иоанн] приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму. | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь. | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
И спрашивал его народ: что же нам делать? | La foule l`interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire? |
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же. | Il leur répondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n`en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même. |
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать? | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? |
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам. | Il leur répondit: N`exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. |
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем. | Des soldats aussi lui demandèrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur répondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde. |
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -- | Comme le peuple était dans l`attente, et que tous se demandaient en eux-même si Jean n`était pas le Christ, |
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем. | il leur dit à tous: Moi, je vous baptise d`eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu. |
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым. | Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s`éteint point. |
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его. | C`est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d`autres exhortations. |
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого, | Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d`Hérodias, femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu`il avait commises, |
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу. | ajouta encore à toutes les autres celle d`enfermer Jean dans la prison. |
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо, | Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé; et, pendant qu`il priait, le ciel s`ouvrit, |
и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! | et le Saint Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé; en toi j`ai mis toute mon affection. |
Иисус, начиная [Своё служение], был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, | Jésus avait environ trente ans lorsqu`il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d`Héli, |
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов, | fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, |
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев, | fils de Mattathias, fils d`Amos, fils de Nahum, fils d`Esli, fils de Naggaï, |
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин, | fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de Joda, |
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев, | fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, |
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров, | fils de Melchi, fils d`Addi, fils de Kosam, fils d`Elmadam, fils D`Er, |
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин, | fils de Jésus, fils d`Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, |
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов, | fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d`Éliakim, |
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов, | fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, |
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов, | fils d`Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson, |
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин, | fils d`Aminadab, fils d`Admin, fils d`Arni, fils d`Esrom, fils de Pharès, fils de Juda, |
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров, | fils de Jacob, fils d`Isaac, fils d`Abraham, fis de Thara, fils de Nachor, |
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин, | fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d`Éber, fils de Sala, |
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов, | fils de Kaïnam, fils d`Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, |
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов, | fils de Mathusala, fils d`Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de Kaïnan, |
Еносов, Сифов, Адамов, Божий. | fils d`Énos, fils de Seth, fils d`Adam, fils de Dieu. |