Библии - Двуязычные

Русский - Французский

<<
>>

От Луки 7

Luc 7

От Луки 7:1 ^
Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
Luc 7:1 ^
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l`écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
От Луки 7:2 ^
У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
Luc 7:2 ^
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
От Луки 7:3 ^
Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
Luc 7:3 ^
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
От Луки 7:4 ^
И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
Luc 7:4 ^
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d`instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
От Луки 7:5 ^
ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
Luc 7:5 ^
car il aime notre nation, et c`est lui qui a bâti notre synagogue.
От Луки 7:6 ^
Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
Luc 7:6 ^
Jésus, étant allé avec eux, n`était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
От Луки 7:7 ^
потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
Luc 7:7 ^
C`est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d`aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
От Луки 7:8 ^
Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
Luc 7:8 ^
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j`ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l`un: Va! et il va; à l`autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
От Луки 7:9 ^
Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
Luc 7:9 ^
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n`ai pas trouvé une aussi grande foi.
От Луки 7:10 ^
Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
Luc 7:10 ^
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
От Луки 7:11 ^
После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
Luc 7:11 ^
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
От Луки 7:12 ^
Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
Luc 7:12 ^
Lorsqu`il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
От Луки 7:13 ^
Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
Luc 7:13 ^
Le Seigneur, l`ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
От Луки 7:14 ^
И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
Luc 7:14 ^
Il s`approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s`arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
От Луки 7:15 ^
Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его [Иисус] матери его.
Luc 7:15 ^
Et le mort s`assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
От Луки 7:16 ^
И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
Luc 7:16 ^
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
От Луки 7:17 ^
Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
Luc 7:17 ^
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d`alentour.
От Луки 7:18 ^
И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
Luc 7:18 ^
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
От Луки 7:19 ^
Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
Luc 7:19 ^
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
От Луки 7:20 ^
Они, придя к [Иисусу], сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
Luc 7:20 ^
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
От Луки 7:21 ^
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
Luc 7:21 ^
A l`heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d`infirmités, et d`esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
От Луки 7:22 ^
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
Luc 7:22 ^
Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
От Луки 7:23 ^
и блажен, кто не соблазнится о Мне!
Luc 7:23 ^
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
От Луки 7:24 ^
По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Luc 7:24 ^
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
От Луки 7:25 ^
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
Luc 7:25 ^
Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
От Луки 7:26 ^
Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
Luc 7:26 ^
Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète.
От Луки 7:27 ^
Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Luc 7:27 ^
C`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
От Луки 7:28 ^
Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
Luc 7:28 ^
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
От Луки 7:29 ^
И весь народ, слушавший [Его], и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
Luc 7:29 ^
Et tout le peuple qui l`a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
От Луки 7:30 ^
а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
Luc 7:30 ^
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
От Луки 7:31 ^
Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
Luc 7:31 ^
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
От Луки 7:32 ^
Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
Luc 7:32 ^
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n`avez pas pleuré.
От Луки 7:33 ^
Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
Luc 7:33 ^
Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
От Луки 7:34 ^
Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
Luc 7:34 ^
Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
От Луки 7:35 ^
И оправдана премудрость всеми чадами ее.
Luc 7:35 ^
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
От Луки 7:36 ^
Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
Luc 7:36 ^
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
От Луки 7:37 ^
И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
Luc 7:37 ^
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu`il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d`albâtre plein de parfum,
От Луки 7:38 ^
и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
Luc 7:38 ^
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
От Луки 7:39 ^
Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
Luc 7:39 ^
Le pharisien qui l`avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c`est une pécheresse.
От Луки 7:40 ^
Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
Luc 7:40 ^
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j`ai quelque chose à te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
От Луки 7:41 ^
Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
Luc 7:41 ^
Un créancier avait deux débiteurs: l`un devait cinq cents deniers, et l`autre cinquante.
От Луки 7:42 ^
но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
Luc 7:42 ^
Comme ils n`avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l`aimera le plus?
От Луки 7:43 ^
Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
Luc 7:43 ^
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
От Луки 7:44 ^
И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
Luc 7:44 ^
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m`as point donné d`eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
От Луки 7:45 ^
ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
Luc 7:45 ^
Tu ne m`as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n`a point cessé de me baiser les pieds.
От Луки 7:46 ^
ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
Luc 7:46 ^
Tu n`as point versé d`huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
От Луки 7:47 ^
А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
Luc 7:47 ^
C`est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
От Луки 7:48 ^
Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
Luc 7:48 ^
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
От Луки 7:49 ^
И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
Luc 7:49 ^
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
От Луки 7:50 ^
Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.
Luc 7:50 ^
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t`a sauvée, va en paix.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Books


Chapters
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Библии - Двуязычные | Русский - Французский | От Луки 7 - Luc 7