От Луки 9
|
Luc 9
|
Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней, | Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. |
и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных. | Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades. |
И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды; | Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent, et n`ayez pas deux tuniques. |
и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь [в] [путь]. | Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c`est de là que vous partirez. |
А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них. | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Они пошли и проходили по селениям, благовествуя и исцеляя повсюду. | Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons. |
Услышал Ирод четвертовластник о всём, что делал [Иисус], и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых; | Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts; |
другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес. | d`autres, qu`Élie était apparu; et d`autres, qu`un des anciens prophètes était ressuscité. |
И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его. | Mais Hérode disait: J`ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j`entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою. | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu`ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l`écart, du côté d`une ville appelée Bethsaïda. |
Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. | Les foules, l`ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d`être guéris. |
День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте. | Comme le jour commençait à baisser, les douze s`approchèrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu désert. |
Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пяти хлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей? | Jésus leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent: Nous n`avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n`allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce peuple. |
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти. | Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante. |
И сделали так, и рассадили всех. | Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir. |
Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу. | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. |
И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов. | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ? | Un jour que Jésus priait à l`écart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis? |
Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же [говорят], что один из древних пророков воскрес. | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie; les autres, qu`un des anciens prophètes est ressuscité. |
Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия. | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre répondit: Le Christ de Dieu. |
Но Он строго приказал им никому не говорить о сем, | Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne. |
сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | Il ajouta qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât le troisième jour. |
Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | Puis il dit à tous: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge chaque jour de sa croix, et qu`il me suive. |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее. | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la sauvera. |
Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе? | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s`il se détruisait ou se perdait lui-même? |
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов. | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l`homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des saints anges. |
Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие. | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu`ils n`aient vu le royaume de Dieu. |
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться. | Environ huit jours après qu`il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier. |
И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею. | Pendant qu`il priait, l`aspect de son visage changea, et son vêtement devint d`une éclatante blancheur. |
И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия; | Et voici, deux hommes s`entretenaient avec lui: c`étaient Moïse et Élie, |
явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме. | qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu`il allait accomplir à Jérusalem. |
Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним. | Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil; mais, s`étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient avec lui. |
И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, --не зная, что говорил. | Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit: Maître, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu`il disait. |
Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако. | Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée. |
И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. | Et de la nuée sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils élu: écoutez-le! |
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. | Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu`ils avaient vu. |
В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа. | Le lendemain, lorsqu`ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jésus. |
Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: | Et voici, du milieu de la foule un homme s`écria: Maître, je t`en prie, porte les regards sur mon fils, car c`est mon fils unique. |
его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, и терзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его. | Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris; et l`esprit l`agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après l`avoir tout brisé. |
Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли. | J`ai prié tes disciples de le chasser, et ils n`ont pas pu. |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего. | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu`à quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amène ici ton fils. |
Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его. | Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l`agita avec violence. Mais Jésus menaça l`esprit impur, guérit l`enfant, et le rendit à son père. |
И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим: | Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans l`admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples: |
вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие. | Pour vous, écoutez bien ceci: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes. |
Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись. | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle était voilée pour eux, afin qu`ils n`en eussent pas le sens; et ils craignaient de l`interroger à ce sujet. |
Пришла же им мысль: кто бы из них был больше? | Or, une pensée leur vint à l`esprit, savoir lequel d`entre eux était le plus grand. |
Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою | Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
и сказал им: кто примет сие дитя во имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик. | et leur dit: Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m`a envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c`est celui-là qui est grand. |
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами. | Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l`en avons empêché, parce qu`il ne nous suit pas. |
Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас. | Ne l`en empêchez pas, lui répondit Jésus; car qui n`est pas contre vous est pour vous. |
Когда же приближались дни взятия Его [от мира], Он восхотел идти в Иерусалим; | Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la résolution de se rendre à Jérusalem. |
и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него; | Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement. |
но [там] не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим. | Mais on ne le reçut pas, parce qu`il se dirigeait sur Jérusalem. |
Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал? | Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume? |
Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа; | Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous êtes animés. |
ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение. | Car le Fils de l`homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg. |
Случилось, что когда они были в пути, некто сказал Ему: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. | Pendant qu`ils étaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout où tu iras. |
Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные--гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l`homme n`a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. |
А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. | Il dit à un autre: Suis-moi. Et il répondit: Seigneur, permets-moi d`aller d`abord ensevelir mon père. |
Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие. | Mais Jésus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu. |
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими. | Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d`aller d`abord prendre congé de ceux de ma maison. |
Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия. | Jésus lui répondit: Quiconque met la main à la charrue, et regarde en arrière, n`est pas propre au royaume de Dieu. |