От Марка 1
|
Marc 1
|
Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | Commencement de l`Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète: Voici, j`envoie devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin; |
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | C`est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance, pour la rémission des péchés. |
И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès de lui; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. |
Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. |
И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. |
я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | Moi, je vous ai baptisés d`eau; lui, il vous baptisera du Saint Esprit. |
И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. |
И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | Au moment où il sortait de l`eau, il vit les cieux s`ouvrir, et l`Esprit descendre sur lui comme une colombe. |
И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j`ai mis toute mon affection. |
Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | Aussitôt, l`Esprit poussa Jésus dans le désert, |
И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient. |
После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l`Évangile de Dieu. |
и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle. |
Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. |
И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d`hommes. |
И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent. |
И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets. |
и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent. |
И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d`abord dans la synagogue, et il enseigna. |
И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | Ils étaient frappés de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. |
В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s`écria: |
оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | Qu`y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. |
Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. |
Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | Et l`esprit impur sortit de cet homme, en l`agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu`il se demandaient les uns aux autres: Qu`est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent! |
И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison de Simon et d`André. |
Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre; et aussitôt on parla d`elle à Jésus. |
Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | S`étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l`instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit. |
При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les démoniaques. |
И весь город собрался к дверям. | Et toute la ville était rassemblée devant sa porte. |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu`ils le connaissaient. |
А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | Vers le matin, pendant qu`il faisait encore très sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria. |
Симон и бывшие с ним пошли за Ним | Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche; |
и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | et, quand ils l`eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | Il leur répondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j`y prêche aussi; car c`est pour cela que je suis sorti. |
И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa les démons. |
Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | Un lépreux vint à lui; et, se jetant à genoux, il lui dit d`un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. |
После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié. |
И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations, |
и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | Mais cet homme, s`en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l`on venait à lui de toutes parts. |