От Марка 11
|
Marc 11
|
Когда приблизились к Иерусалиму, к Виффагии и Вифании, к горе Елеонской, [Иисус] посылает двух из учеников Своих | Lorsqu`ils approchèrent de Jérusalem, et qu`ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
и говорит им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; входя в него, тотчас найдете привязанного молодого осла, на которого никто из людей не садился; отвязав его, приведите. | en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s`est encore assis; détachez-le, et amenez-le. |
И если кто скажет вам: что вы это делаете? --отвечайте, что он надобен Господу; и тотчас пошлет его сюда. | Si quelqu`un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l`instant il le laissera venir ici. |
Они пошли, и нашли молодого осла, привязанного у ворот на улице, и отвязали его. | les disciples, étant allés, trouvèrent l`ânon attaché dehors près d`une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent. |
И некоторые из стоявших там говорили им: что делаете? [зачем] отвязываете осленка? | Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon? |
Они отвечали им, как повелел Иисус; и те отпустили их. | Ils répondirent comme Jésus l`avait dit. Et on les laissa aller. |
И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; [Иисус] сел на него. | Ils amenèrent à Jésus l`ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s`assit dessus. |
Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге. | Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d`autres des branches qu`ils coupèrent dans les champs. |
И предшествовавшие и сопровождавшие восклицали: осанна! благословен Грядущий во имя Господне! | Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! |
благословенно грядущее во имя Господа царство отца нашего Давида! осанна в вышних! | Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts! |
И вошел Иисус в Иерусалим и в храм; и, осмотрев всё, как время уже было позднее, вышел в Вифанию с двенадцатью. | Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s`en alla à Béthanie avec les douze. |
На другой день, когда они вышли из Вифании, Он взалкал; | Le lendemain, après qu`ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. |
и, увидев издалека смоковницу, покрытую листьями, пошел, не найдет ли чего на ней; но, придя к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не время было [собирания] смокв. | Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s`il y trouverait quelque chose; et, s`en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n`était pas la saison des figues. |
И сказал ей Иисус: отныне да не вкушает никто от тебя плода вовек! И слышали то ученики Его. | Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l`entendirent. |
Пришли в Иерусалим. Иисус, войдя в храм, начал выгонять продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул; | Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons; |
и не позволял, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. | et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple. |
И учил их, говоря: не написано ли: дом Мой домом молитвы наречется для всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. | Et il enseignait et disait: N`est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
Услышали [это] книжники и первосвященники, и искали, как бы погубить Его, ибо боялись Его, потому что весь народ удивлялся учению Его. | Les principaux sacrificateurs et les scribes, l`ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine. |
Когда же стало поздно, Он вышел вон из города. | Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville. |
Поутру, проходя мимо, увидели, что смоковница засохла до корня. | Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu`aux racines. |
И, вспомнив, Петр говорит Ему: Равви! посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла. | Pierre, se rappelant ce qui s`était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché. |
Иисус, отвечая, говорит им: | Jésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu. |
имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, --будет ему, что ни скажет. | Je vous le dis en vérité, si quelqu`un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s`il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu`il dit arrive, il le verra s`accomplir. |
Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, --и будет вам. | C`est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l`avez reçu, et vous le verrez s`accomplir. |
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. | Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu`un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. | Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. |
Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники и книжники, и старейшины | Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui, |
и говорили Ему: какою властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал власть делать это? | et lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t`a donné l`autorité de les faire? |
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, отвечайте Мне; [тогда] и Я скажу вам, какою властью это делаю. | Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. |
Крещение Иоанново с небес было, или от человеков? отвечайте Мне. | Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi. |
Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, --то Он скажет: почему же вы не поверили ему? | Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n`avez-vous pas cru en lui? |
а сказать: от человеков--боялись народа, потому что все полагали, что Иоанн точно был пророк. | Et si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. |
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Тогда Иисус сказал им в ответ: и Я не скажу вам, какою властью это делаю. | Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. |