От Марка 15
|
Marc 15
|
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. | Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l`emmenèrent, et le livrèrent à Pilate. |
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. | Pilate l`interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
И первосвященники обвиняли Его во многом. | Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations. |
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. | Pilate l`interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t`accusent. |
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. | Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate. |
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. | A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule. |
Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. | Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu`ils avaient commis dans une sédition. |
И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. | La foule, étant montée, se mit à demander ce qu`il avait coutume de leur accorder. |
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif? |
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. | Car il savait que c`était par envie que les principaux sacrificateurs l`avaient livré. |
Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. | Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas. |
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? | Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs? |
Они опять закричали: распни Его. | Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le! |
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. | Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le! |
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. |
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, | Les soldats conduisirent Jésus dans l`intérieur de la cour, c`est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte. |
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; | Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d`épines, qu`ils avaient tressée. |
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! | Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs! |
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. | Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui. |
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. | Après s`être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l`emmenèrent pour le crucifier. |
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. | Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d`Alexandre et de Rufus; |
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. | et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne. |
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. | Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas. |
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. | Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait. |
Был час третий, и распяли Его. | C`était la troisième heure, quand ils le crucifièrent. |
И была надпись вины Его: Царь Иудейский. | L`inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs. |
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. | Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l`un à sa droite, et l`autre à sa gauche. |
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. | Ainsi fut accompli ce que dit l`Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs. |
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! | Les passants l`injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, |
спаси Себя Самого и сойди со креста. | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! |
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. | Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! |
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. | Que le Christ, le roi d`Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l`insultaient aussi. |
В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. | La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu`à la neuvième heure. |
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | Et à la neuvième heure, Jésus s`écria d`une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`as-tu abandonné? |
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | Quelques-uns de ceux qui étaient là, l`ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie. |
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | Et l`un d`eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l`ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre. |
Иисус же, возгласив громко, испустил дух. | Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira. |
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. | Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu`en bas. |
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. | Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu`il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu. |
Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, | Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé, |
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. | qui le suivaient et le servaient lorsqu`il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem. |
И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- | Le soir étant venu, comme c`était la préparation, c`est-à-dire, la veille du sabbat, - |
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. | arriva Joseph d`Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. |
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? | Pilate s`étonna qu`il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s`il était mort depuis longtemps. |
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. | S`en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. |
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. | Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l`enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l`entrée du sépulcre. |
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. | Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait. |