От Марка 16
|
Marc 16
|
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. | Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d`aller embaumer Jésus. |
И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever. |
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? | Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l`entrée du sépulcre? |
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. | Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée. |
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. | Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d`une robe blanche, et elles furent épouvantées. |
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. | Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n`est point ici; voici le lieu où on l`avait mis. |
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. | Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu`il vous précède en Galilée: c`est là que vous le verrez, comme il vous l`a dit. |
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. | Elles sortirent du sépulcre et s`enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. | Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d`abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons. |
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; | Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s`affligeaient et pleuraient. |
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. | Quand ils entendirent qu`il vivait, et qu`elle l`avait vu, ils ne le crurent point. |
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. | Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d`entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne. |
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. | Ils revinrent l`annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. |
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. | Enfin, il apparut aux onze, pendant qu`ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu`ils n`avaient pas cru ceux qui l`avaient vu ressuscité. |
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. | Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création. |
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. | Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné. |
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; | Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues; |
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. | ils saisiront des serpents; s`ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris. |
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. | Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s`assit à la droite de Dieu. |
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. | Et ils s`en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l`accompagnaient. |