От Марка 4
|
Marc 4
|
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря. | Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta et s`assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage. |
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им: | Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement: |
слушайте: вот, вышел сеятель сеять; | Écoutez. Un semeur sortit pour semer. |
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то. | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока; | Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond; |
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло. | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило [семя], и оно не дало плода. | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent, et elle ne donna point de fruit. |
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто. | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un. |
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит! | Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче. | Lorsqu`il fut en particulier, ceux qui l`entouraient avec les douze l`interrogèrent sur les paraboles. |
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах; | Il leur dit: C`est à vous qu`a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles, |
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. | afin qu`en voyant ils voient et n`aperçoivent point, et qu`en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu`ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés. |
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи? | Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles? |
Сеятель слово сеет. | Le semeur sème la parole. |
[Посеянное] при дороге означает тех, в которых сеется слово, но [к которым], когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их. | Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l`ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux. |
Подобным образом и посеянное на каменистом [месте] означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его, | Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d`abord avec joie; |
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются. | mais ils n`ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute. |
Посеянное в тернии означает слышащих слово, | D`autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole, |
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода. | mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l`invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse. |
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат. | D`autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un. |
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике? | Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N`est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? |
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу. | Car il n`est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour. |
Если кто имеет уши слышать, да слышит! | Si quelqu`un a des oreilles pour entendre, qu`il entende. |
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим. | Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous. |
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет. | Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю, | Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre; |
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он, | qu`il dorme ou qu`il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu`il sache comment. |
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе. | La terre produit d`elle-même, d`abord l`herbe, puis l`épi, puis le grain tout formé dans l`épi; |
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва. | et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là. |
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его? | Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? |
Оно--как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле; | Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu`on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; |
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные. | mais, lorsqu`il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. |
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать. | C`est par beaucoup de paraboles de ce genre qu`il leur annonçait la parole, selon qu`ils étaient capables de l`entendre. |
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все. | Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. |
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону. | Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l`autre bord. |
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки. | Après avoir renvoyé la foule, ils l`emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d`autres barques avec lui. |
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась [водою]. | Il s`éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu`elle se remplissait déjà. |
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем? | Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t`inquiètes-tu pas de ce que nous périssons? |
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина. | S`étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme. |
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры? | Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n`avez-vous point de foi? |
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему? | Ils furent saisis d`une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer? |