От Марка 8
|
Marc 8
|
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: | En ces jours-là, une foule nombreuse s`étant de nouveau réunie et n`ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit: |
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. | Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. |
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d`entre eux sont venus de loin. |
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? | Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? |
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. |
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. | Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. |
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. | Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. |
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. | Ils mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. | Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya. |
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. | Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l`éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. | Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération. |
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. | Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l`autre bord. |
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. | Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n`en avaient qu`un seul avec eux dans la barque. |
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d`Hérode. |
И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. | Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C`est parce que nous n`avons pas de pains. |
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? | Jésus, l`ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n`avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? |
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? | Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n`entendez-vous pas? Et n`avez-vous point de mémoire? |
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. | Quand j`ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils. |
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. | Et quand j`ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils. |
И сказал им: как же не разумеете? | Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore? |
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. | Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu`on le pria de toucher. |
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? | Il prit l`aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s`il voyait quelque chose. |
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. | Il regarda, et dit: J`aperçois les hommes, mais j`en vois comme des arbres, et qui marchent. |
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. | Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l`aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. |
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. | Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N`entre pas au village. |
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? | Jésus s`en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis? |
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. | Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l`un des prophètes. |
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. | Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ. |
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. | Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne. |
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | Alors il commença à leur apprendre qu`il fallait que le Fils de l`homme souffrît beaucoup, qu`il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu`il fût mis à mort, et qu`il ressuscitât trois jours après. |
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. | Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l`ayant pris à part, se mit à le reprendre. |
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n`as que des pensées humaines. |
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu`un veut venir après moi, qu`il renonce à lui-même, qu`il se charge de sa croix, et qu`il me suive. |
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera. |
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? | Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s`il perd son âme? |
Или какой выкуп даст человек за душу свою? | Que donnerait un homme en échange de son âme? |
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. | Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l`homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |