От Матфея 1
|
Matthieu 1
|
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. | Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham. |
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; | Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères; |
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; | Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram; |
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; | Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon; |
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; | Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; |
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; | Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie; |
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; | Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa; |
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; | Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias; |
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; | Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias; |
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; | Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias; |
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. | Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. |
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; | Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel; |
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; | Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor; |
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; | Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud; |
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; | Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob; |
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. | Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. | Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ. |
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. | Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble. |
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. | Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. |
Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; | Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit; |
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. | elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. |
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: | Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: |
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. | Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. |
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, | Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. |
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. | Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. |