От Матфея 10
|
Matthieu 10
|
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. | Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. |
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, | Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère; |
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, | Philippe, et Barthélemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d`Alphée, et Thaddée; |
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. | Simon le Cananite, et Judas l`Iscariot, celui qui livra Jésus. |
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; | Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes: N`allez pas vers les païens, et n`entrez pas dans les villes des Samaritains; |
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; | allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d`Israël. |
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; | Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche. |
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. | Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, | Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures; |
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. | ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l`ouvrier mérite sa nourriture. |
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; | Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s`il s`y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu`à ce que vous partiez. |
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; | En entrant dans la maison, saluez-la; |
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. | et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n`en est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; | Lorsqu`on ne vous recevra pas et qu`on n`écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. |
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. | Je vous le dis en vérité: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. |
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. | Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, | Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues; |
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. | vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, | Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez à dire vous sera donné à l`heure même; |
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. | car ce n`est pas vous qui parlerez, c`est l`Esprit de votre Père qui parlera en vous. |
Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. | Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu`à la fin sera sauvé. |
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. | Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n`aurez pas achevé de parcourir les villes d`Israël que le Fils de l`homme sera venu. |
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: | Le disciple n`est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. |
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? | Il suffit au disciple d`être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S`ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison! |
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. | Ne les craignez donc point; car il n`y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. |
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. | Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit à l`oreille, prêchez-le sur les toits. |
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l`âme; craignez plutôt celui qui peut faire périr l`âme et le corps dans la géhenne. |
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без [воли] Отца вашего; | Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n`en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. |
у вас же и волосы на голове все сочтены; | Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. |
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. | Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux. |
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; | C`est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux; |
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. | mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. |
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, | Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l`épée. |
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. | Car je suis venu mettre la division entre l`homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère; |
И враги человеку--домашние его. | et l`homme aura pour ennemis les gens de sa maison. |
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; | Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n`est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n`est pas digne de moi; |
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. | celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n`est pas digne de moi. |
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. | Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; | Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m`a envoyé. |
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. | Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. |
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. | Et quiconque donnera seulement un verre d`eau froide à l`un de ces petits parce qu`il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |