От Матфея 11
|
Matthieu 11
|
И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их. | Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. |
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих | Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: |
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? | Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? |
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: | Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: |
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; | les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. |
и блажен, кто не соблазнится о Мне. | Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! |
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? | Comme ils s`en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu`êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? |
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских. | Mais, qu`êtes-vous allés voir? un homme vêtu d`habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. |
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка. | Qu`êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu`un prophète. |
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | Car c`est celui dont il est écrit: Voici, j`envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. |
Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его. | Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n`en a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. |
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его, | Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu`à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s`en s`emparent. |
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. | Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu`à Jean; |
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. | et, si vous voulez le comprendre, c`est lui qui est l`Élie qui devait venir. |
Кто имеет уши слышать, да слышит! | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам, | A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s`adressant à d`autres enfants, |
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали. | disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n`avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. |
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес. | Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. |
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее. | Le Fils de l`homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C`est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses oeuvres. |
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись: | Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu`elles ne s`étaient pas repenties. |
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, | Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu`elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. |
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. | C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. |
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; | Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu`au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu`au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd`hui. |
но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе. | C`est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. |
В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; | En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. |
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. | Oui, Père, je te loue de ce que tu l`as voulu ainsi. |
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. | Toutes choses m`ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n`est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n`est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. |
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; | Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. |
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; | Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. |
ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко. | Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. |