От Матфея 13
|
Matthieu 13
|
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря. | Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s`assit au bord de la mer. |
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу. | Une grande foule s`étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s`assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять; | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: |
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то; | Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока. | Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n`avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu`elle ne trouva pas un sol profond; |
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло; | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его; | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l`étouffèrent. |
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать. | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. |
Кто имеет уши слышать, да слышит! | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им? | Les disciples s`approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано, | Jésus leur répondit: Parce qu`il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. |
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет; | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a. |
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют; | C`est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu`en voyant ils ne voient point, et qu`en entendant ils n`entendent ni ne comprennent. |
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите--и не уразумеете, и глазами смотреть будете--и не увидите, | Et pour eux s`accomplit cette prophétie d`Ésaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их. | Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu`ils ne voient de leurs yeux, qu`ils n`entendent de leurs oreilles, Qu`ils ne comprennent de leur coeur, Qu`ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат, | Mais heureux sont vos yeux, parce qu`ils voient, et vos oreilles, parce qu`elles entendent! |
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали. | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l`ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l`ont pas entendu. |
Вы же выслушайте [значение] притчи о сеятеле: | Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. |
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его--вот кого означает посеянное при дороге. | Lorsqu`un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его; | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c`est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется. | mais il n`a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. |
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно. | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c`est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать. | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c`est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. |
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем; | Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. |
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел; | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l`ivraie parmi le blé, et s`en alla. |
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы. | Lorsque l`herbe eut poussé et donné du fruit, l`ivraie parut aussi. |
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы? | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n`as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D`où vient donc qu`il y a de l`ivraie? |
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их? | Il leur répondit: C`est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l`arracher? |
Но он сказал: нет, --чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы, | Non, dit-il, de peur qu`en arrachant l`ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою. | Laissez croître ensemble l`un et l`autre jusqu`à la moisson, et, à l`époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d`abord l`ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем, | Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu`un homme a pris et semé dans son champ. |
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его. | C`est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё. | Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu`une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu`à ce que la pâte soit toute levée. |
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им, | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, |
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира. | afin que s`accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J`ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле. | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l`ivraie du champ. |
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий; | Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c`est le Fils de l`homme; |
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы--сыны лукавого; | le champ, c`est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l`ivraie, ce sont les fils du malin; |
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы. | l`ennemi qui l`a semée, c`est le diable; la moisson, c`est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего: | Or, comme on arrache l`ivraie et qu`on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие, | Le Fils de l`homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l`iniquité: |
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов; | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то. | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L`homme qui l`a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu`il a, et achète ce champ. |
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин, | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее. | Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu`il avait, et l`a achetée. |
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. |
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон. | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s`être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. |
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных, | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d`avec les justes, |
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов. | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи! | Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, répondirent-ils. |
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое. | Et il leur dit: C`est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда. | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? | S`étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда? | N`est-ce pas le fils du charpentier? n`est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? |
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это? | et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D`où lui viennent donc toutes ces choses? |
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем. | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
И не совершил там многих чудес по неверию их. | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. |