От Матфея 14
|
Matthieu 14
|
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs: C`est Jean Baptiste! |
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. | Il est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles. |
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l`avait lié et mis en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. | parce que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis de l`avoir pour femme. |
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu`elle regardait Jean comme un prophète. |
Во время же [празднования] дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, | Or, lorsqu`on célébra l`anniversaire de la naissance d`Hérode, la fille d`Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. | de sorte qu`il promit avec serment de lui donner ce qu`elle demanderait. |
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. | A l`instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu`on la lui donne, |
и послал отсечь Иоанну голову в темнице. | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l`ensevelirent. Et ils allèrent l`annoncer à Jésus. |
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l`écart dans un lieu désert; et la foule, l`ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи. | Le soir étant venu, les disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu`elle aille dans les villages, pour s`acheter des vivres. |
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть. | Jésus leur répondit: Ils n`ont pas besoin de s`en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы. | Mais ils lui dirent: Nous n`avons ici que cinq pains et deux poissons. |
Он сказал: принесите их Мне сюда. | Et il dit: Apportez-les-moi. |
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу. | Il fit asseoir la foule sur l`herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных; | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей. | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, pendant qu`il renverrait la foule. |
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один. | Quand il l`eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l`écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный. | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю. | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали. | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C`est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь. | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c`est moi; n`ayez pas peur! |
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде. | Pierre lui répondit: Seigneur, si c`est toi, ordonne que j`aille vers toi sur les eaux. |
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу, | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s`écria: Seigneur, sauve-moi! |
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
И, когда вошли они в лодку, ветер утих. | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий. | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую. | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных, | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись. | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |