От Матфея 15
|
Matthieu 15
|
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent: |
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? | Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition? |
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. | Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, | Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j`aurais pu t`assister est une offrande à Dieu, n`est pas tenu d`honorer son père ou sa mère. |
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: | Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit: |
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; | Ce peuple m`honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. | C`est en vain qu`ils m`honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d`hommes. |
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez. |
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. | Ce n`est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l`homme; mais ce qui sort de la bouche, c`est ce qui souille l`homme. |
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? | Alors ses disciples s`approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu`ils ont entendues? |
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; | Il répondit: Toute plante que n`a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. | Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole. |
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence? |
еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets? |
а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, | Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c`est ce qui souille l`homme. |
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- | Car c`est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. | Voilà les choses qui souillent l`homme; mais manger sans s`être lavé les mains, cela ne souille point l`homme. |
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. | Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. |
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s`approchèrent, et lui dirent avec insistance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. | Il répondit: Je n`ai été envoyé qu`aux brebis perdues de la maison d`Israël. |
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. | Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi! |
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. | Il répondit: Il n`est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. | Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu`il te soit fait comme tu veux. Et, à l`heure même, sa fille fut guérie. |
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. | Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s`y assit. |
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; | Alors s`approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d`autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit; |
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. | en sorte que la foule était dans l`admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d`Israël. |
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. | Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu`ils sont près de moi, et ils n`ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. |
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? | Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. | Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
Тогда велел народу возлечь на землю. | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l`on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. | Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. | Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. |