От Матфея 17
|
Matthieu 17
|
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних, | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l`écart sur une haute montagne. |
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет. | Il fut transfiguré devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. |
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие. | Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s`entretenant avec lui. |
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии. | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте. | Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j`ai mis toute mon affection: écoutez-le! |
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. | Lorsqu`ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d`une grande frayeur. |
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. | Mais Jésus, s`approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n`ayez pas peur! |
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса. | Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. |
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых. | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: Ne parlez à personne de cette vision, jusqu`à ce que le Fils de l`homme soit ressuscité des morts. |
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде? | Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu`Élie doit venir premièrement? |
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить всё; | Il répondit: Il est vrai qu`Élie doit venir, et rétablir toutes choses. |
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них. | Mais je vous dis qu`Élie est déjà venu, qu`ils ne l`ont pas reconnu, et qu`ils l`ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l`homme souffrira de leur part. |
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе. | Les disciples comprirent alors qu`il leur parlait de Jean Baptiste. |
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени, | Lorsqu`ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit: |
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния [беснуется] и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду, | Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l`eau. |
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его. | Je l`ai amené à tes disciples, et ils n`ont pas pu le guérir. |
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда. | Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. |
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час. | Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l`enfant fut guéri à l`heure même. |
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его? | Alors les disciples s`approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n`avons-nous pu chasser ce démon? |
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: `перейди отсюда туда`, и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас; | C`est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d`ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. |
сей же род изгоняется только молитвою и постом. | Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. |
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие, | Pendant qu`ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: Le Fils de l`homme doit être livré entre les mains des hommes; |
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились. | ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. |
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы? | Lorsqu`ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s`adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? |
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних? | Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t`en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? |
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны; | Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. |
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя. | Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l`hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. |